Старославянский язык

Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов

Этапным для разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно с этого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского и старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением будет "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке" М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был "убог, прост и бессилен", а "как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели".

Ломоносов предлагает "теорию трех штилей" - высокого, посредственного и низкого, отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов. В штиле высоком, где "российский народ преимуществует перед многими нынешними европейскими", предлагается использовать славянизмы из книг церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях. Штиль средний должен состоять преимущественно из "российских речений", слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой долей осторожности, "чтобы слог не казался надутым". В низком же штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний доминирует в театральном сочинении, потому что в драме "требуется обыкновенное человеческое слово", а низкий предлагается для комедии, эпиграммы.

Гениальность Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном творчестве. К примеру, в его "Оде на день восшествия на Всероссийский престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны", написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм лишь единожды: "…каких зовет от стран чужих". Конечно, с точки зрения историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не старославянское происхождение имеют союз "когда" и местоимение "который"; структура связи предложений между собой не такая, как в старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления русизмов. В оде мы можем встретить "брег", но не "берег", "кротко", но не "коротко", "престаньте", но не "перестаньте" и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть произведение, написанное в другом штиле – "Гимн бороде", то мы наблюдаем преимущественное употребление русизмов: "борода", "уродливый", "волосы", "золотая". Правда, без старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не нашел аналога "рожден" (русизм "*рожен" утрачен в литературном языке), употребил яркий старославянизм "суеверы" в значении "раскольники", множество слов с суффиксом "ств", не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям "Ода на день восшествия…" и "Гимн бороде" аналогичны. И тем не менее мы можем говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов

Современный русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи. Например, в программном стихотворении "Пророк" 101 знаменательное слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм – слово "я", но следует заметить, что "аз" для языка 19 века было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум 30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные "глас" и "влачился", слова с приставками "воз-" "воззвал" и "восстань", форма "виждь", старославянские по грамматической структуре образования "мудрыя" и "гад" (последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа), слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, - "пророк" и "серафим". Но, в отличие от од Ломоносова, стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса, с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов – лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное Ломоносовым в 18 веке.

Пушкин начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы в одном стиле - высоком, а русизмы в другом - низком, то Пушкин перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К примеру, в "Отрывках из путешествия Онегина" мы читаем "…язык Италии златой", но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма. Пушкин может употребить старославянизм иронически ( "Мечты, мечты! Где ваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?" - "Евгений Онегин", глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная цитата "Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…" представляет новое употребление слова "торжествовать", старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто, указывая на их вхождение в литературный язык.

В качестве примера можно привести поэму "Медный всадник". Две линии поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении. Повествование о Петре сопровождают старославянизмы "блат" (=болот), "полнощных стран", "град Петров", "огражденная скала". В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова "молодой", "здоров", "берег", "воротился", но эти слова не определяют для Пушкина "низкий" стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как "младой", "здрав", "брег" имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть "препоручу" с старославянской по происхождению приставкой или "возвратился", "чужд" и "влачил". Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами.

Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов

В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.

1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести "здравствуйте", "сладкий", "одежда", "храбрый", "главный", "плен" и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова "*одежа", "*полон", "*середа" в соответствии с нейтральным старославянизмом "среда"). Или русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются ("ограда" - "огород", "глава" - "голова", "равный" - "ровный").

2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: "берег" - "прибрежный", "холод" - "прохладный", "молодой" - "младенец" (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), "город" - "градоначальник".

3. К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Они известны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практически не употребляются: "хлад", "младость", "длань", "ланиты". Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских установить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов, встреченных в "Слове о Полку Игореве" - "толковин", "чага", "комони"?).

4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: "присущий", "изобличить", "вопреки", "содрогаться" и подобные.

Некоторые итоги

Безусловно, мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта история настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будет когда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, а ведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.

Каждый год в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славу создателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка – святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще один рассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.

В 860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался в Херсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянским населением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными "русскими" буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, что именно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папском дворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков (мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского, который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого были принесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на перевод богослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Но вот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос – что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможет это когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых на происхождение славянской письменности и старославянского языка.


Приложение. О заданиях к пройденной теме

При подборе заданий к данной теме, на наш взгляд, следует не впасть в крайность, подбирая примеры из произведений 19 века, где употребление старославянизмов иллюстрирует другой, не современный период развития языка. Если подбирать программные стихотворения А.С.Пушкина, то в любой строчке параллельные друг другу русизм или старославянизм найдутся. Так, в первых строках оды "Вольность" их сразу 10. Но подобные примеры не приведут к главной цели, ради которой велись все рассуждения: школьники не увидят, как существуют старославянизмы в современном русском языке. Многие так и будут уверены, что это примета текстов прежних эпох. Гораздо полезнее искать пары "русизм" - "старославянизм" в текстах современных, например в газетах, журналах, рекламных текстах ("Баунти" - райское НАСЛАЖДЕНИЕ"! Вот вам живое доказательство существование старославянизмов в современном живом языке, такой пример для школьника гораздо полезнее, он нагляднее.). Интересно предложить ученикам поискать примеры в современных книгах (естественно, лучше в русских, а не в переводах), в статьях из энциклопедий, из учебных пособий по другим предметам, например по истории. Подбор текста я бы не рискнула предложить сама, ведь каждый учитель лучше знает свой класс, пристрастия своих учеников. Можно также предложить поработать со словарями.


Страница 2 - 2 из 2
Начало | Пред. | 1 2 | След. | Конец | Все

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру