Фрески и рукописи Древней Руси и Болгарского Царства

Белякова О. Ю., Филатова Л.В.

В течение IX века славянские государства начинают принимать христианство. Первым таким государством стала Великая Моравия (30-е годы IX века). Второй была Болгария. Обе находились в непосредственном соседстве с теми странами, откуда они были крещены. Великая Моравия приняла крещение от королевства Восточных франков, а Болгария из Византии. Болгария и Великая Моравия стали как раз теми очагами, из которых христианство в конце IX начале X веков пришло в другие славянские земли. Из Великой Моравии оно пришло в Чехию и Польшу, из Болгарии и Византии на Русь. Из Болгарии на Русь вскоре были привезены богослужебные книги, причем на славянском языке. Этот факт свидетельствует о том, что Русь благодаря Болгарии имела сразу в готовом виде славянскую письменность, которая подверглась лишь небольшим коррективам, и, соответственно, возможность беспрепятственного осуществления богослужения на славянском языке.

У самих же болгар процесс создания национального письма с момента принятия христианства растянулся на несколько десятков лет. Именно болгарам пришлось протаривать дорогу, по которой пошли позже восточные славяне.
 
Раннефеодальное централизованное государство, которым являлась в IX веке Болгария, нуждалось в единой государственной религии, и такой религией, как и на Древней Руси, стало христианство, хотя оно ещё не так давно ассоциировалось с главным врагом славян, византийцами. Кризис внутри страны, как и внешняя опасность,  правда, заставил её отказаться от языческого прошлого и создать молодое государство на основе новой религии. Однако письменность на славянском языке появилась не скоро. В течение тридцати лет официальным языком в Болгарии был греческий. Потребность в славянской письменности была продиктована желанием проводить богослужения на родном языке, что фактически ликвидировало бы духовную власть Византии и даровало бы, следовательно, большую свободу молодому болгарскому государству.

До официального принятия христианства в Болгарии, Моравии, Паннонии проповедовали немецкие и греческие миссионеры. Проповедовали они на славянском языке, но в записанных текстах не нуждались. В случае необходимости запись велась "неустроенными" латинскими или греческими буквами. Главной целью деятельности Константина Философа и Мефодия стало, поэтому не только изобретение письменности у славян, но и признание истинным перевода сокращённого текста Евангелия, который использовался для чтения при богослужении. Правящие круги Византийской империи, посылая иноков выполнять возложенную на них миссию в Болгарию, безусловно, преследовали и свои цели. Вероятнее всего, введение на этих землях славянского письма и славянского богослужения являлось действенным средством для дальнейшего их подчинения и превращения в верных слуг Византийской империи. Через болгар, вероятно, Византия желала добраться и до более отдалённых уголков  славянского мира, где она беспрепятственно могла бы осуществлять политику эллинизации. Кроме того, организация славянской миссии косвенным образом затрагивала ещё и вопрос обретения мощей прославленного христианского святого - папы Климента. Это дело имело первостепенную важность и для императора, и для Константинопольского патриархата. Оно стало важнейшим официальным мероприятием на тот момент. В нём принимали участие архиереи и хор собора святой Софии в Константинополе. Однако просветительская миссия святых Кирилла и Мефодия и их весьма сложные впоследствии отношения с Константинополем и Римом свидетельствуют о двояком взгляде на приобщение славян к византийской культуре с целью последующего превращения в придаток империи. Пока славянские племена вполне независимы и автономны, а потом управление ими из рук местных архонтов переплывёт в руки византийских чиновников.

Идея христианизации славян, которой руководствовался целый ряд византийских императоров (Михаил II, Михаил III и. т. д.), таким образом, не была безупречной. Дарование письменности славянам открывало дорогу не к подчинению их византийцами, а, скорей, к конфронтации с ними, поскольку в таком случае помимо христианизации этих земель сохранялась бы их ещё большая независимость и языковая обособленность от империи. С появлением письменности появляется самосознание и самоидентификация отдельно взятого народа, и история знает немало примеров, когда на базе империи образовывался целый конгломерат национальных государств.

Болгарский царь Борис, стоявший во главе молодого болгарского государства, принявшего христианство, принял изгнанных из Великой Моравии учеников Константина Философа и Мефодия (886 год) с почётом и уважением. Покровительствовать изгнанникам затем стал его сын Симеон Великий. Историки называют его "болгарским Карлом Великим". По приказу царя Бориса они располагаются в районе Охридского озера, где начинают проводить обучение новой глаголической письменности и подготовку первых кадров славянского духовенства. Таким образом создаётся Охридская книжная школа, первый центр болгарской письменности. Второй такой школой, обладавшей не меньшей значимостью, стала Преславская. Симеон Великий перенёс столицу молодого государства из языческой Плиски в христианский Преславль, этот беспрецедентный шаг часто сопоставляют с переносом императором Константином столицы из Рима в Константинополь. Благодаря интенсивной подготовке кадров и переведению богослужения на славянский язык, уже на Преславском соборе болгары заявляют об отказе от греческого языка в церковной службе и официальным своим языком объявляют славянский. До этого высшим духовенством в Болгарии было византийским. С 870 года Болгария становилась автокефальной архиепископией, глава которой формально подчинялся константинопольскому патриарху. Теперь, после Преславского собора, появляется официально первый епископ, осуществлявший богослужение на болгарском языке. Им стал Климент Охридский, ученик и последователь Мефодия, рукоположенный в 893 году. Под влиянием собора в 927 году константинопольский патриарх разрешил возвести болгарскую церковь в ранг патриархии (927 год)3. Сначала резиденцией патриарха был всё тот же Преслав, а затем она переносится в Охрид. Победоносные войны против Византии расширили пределы Болгарии, её южная граница проходила всего в 20 километрах от Фессалоник. Болгарские войска достигали Кринфа и Пелопоннеса, они неоднократно завоёвывали Адрианополь, но захватить Константинополь им не удавалось. На тот момент территория Болгарского царства простиралась от Чёрного моря до Адриатики, от Карпат до Эгейского моря. В 913 году Византийская империя вынуждена даже была признать за Симеоном Великим титул "царя болгар"4- раньше ни один правитель из окружавших Византию государств Европы и Азии не получал подобного титула. Симеон в свою очередь провозгласил себя "императором ромеев", как византийский император, что было весьма ощутимым ударом по престижу Византии. Непосредственным союзником Болгарии в борьбе против Византии выступала Русь. Первоначально русско-болгарские связи были направлены именно на военное сотрудничество, сопряжённое временами с прямым соперничеством обоих правителей. Поэтому не случайно совместные их военные действия оборотной стороной медали имеют походы против друг друга, как свидетельствуют об этом византийские и русские хроники. Причиной близости с русов-язычников с болгарами можно назвать известную им национальную общность, подчёркиваемую византийскими авторами (Иордан, 6 век, Прокопий Кессарийский, 6 век; Лев Диакон, 10 век, Иоанн Скилица, XI век), а также русским летописцем Нестором в "Повести временных лет", XII век.

С этим собором и связывают появление кириллицы. Кириллица появилась на востоке Болгарского царства, в тех областях, где использовали "неустроенное" греческое письмо. Что предпочесть молодому славянскому государству – кириллицу или глаголицу, стало, пожалуй, главным вопросом в болгарской книжной культуре рубежа IX-начала X веков. В обществе того времени бытовали самые различные мнения на этот счёт. Этот исторический момент в болгарской культуре и  отражает знаменитое сочинение черноризца Храбра "О письменах" (конец IX-начало X века). В своём историко-филологическом труде он защищал глаголицу не столько перед представителями византийской стороны, сколько перед своими просвещёнными соотечественниками. Убедить их записывать славянские слова на языке, несколько сходным с греческим, но, видимо, не всегда точно передающем славянскую фонетику, было, конечно, непросто. Большое внимание Храбр уделяет преимуществу собственно славянского письма перед греческим, поскольку оно адаптировано к разговорному языку и специфическим звукам славян. Глаголица многим может показаться странной, но, создавая её, Кирилл ориентировался на имеющийся уже греческий алфавит; многие исследователи видели в новой азбуке, также, сходство с эфиопским, коптским, сирийским письмами. Связь с греческим письмом представляется наиболее очевидной. Преимуществом собственно греческого письма была его древность и освящённость многовековой традицией. Это был язык проповедей апостола Павла и святых отцов. Создание славянской азбуки, в представлении Храбра, являлось завершающим этапом процесса эллинизации народов вне греческой ойкумены. Поэтому Храбр всячески подчёркивал связь глаголицы с древнегреческим письмом: "С первой буквы начал, как в греческой азбуке: они ведь начинают с "альфы", а он с "аз". И как те создали азбуку, подражая еврейским письменам, так и он греческим. "Главным преимуществом новой азбуки стал тот факт, что греческое письмо создали в стародавние времена греки-язычники - Паламед, Кадам, Симонид и Эпихарм: " И потому ещё славянские племена более святы и более достойны почитания, ибо создал их святой муж, а греческие язычники эллины".

В результате, после перевода ряда книг на славянский язык (90-е годы IX века), произошла полная адаптация нового письма, созданного Константином, к культуре Восточной Болгарии конца IX века. Правда, на протяжении двух столетий из разных книжных школ Болгарии исходили разные варианты славянского алфавита и написания букв. Глаголица и кириллица равноправно взаимодействовали друг с другом вплоть до конца XI века. Их вполне равноправное взаимодействие объясняется тем, что их функции не пересекались: в княжеской канцелярии в качестве светского письма использовалась кириллица, в то время, как богослужебные книги продолжали переписываться глаголическим письмом. Таким образом, кириллический алфавит, сложившийся на востоке Первого Болгарского царства, постепенно вытеснил глаголицу и оказал влияние на письменную культуру Руси. В раннефеодальном обществе восточных славян времён Киевской Руси именно таким образом состоялось знакомство с обширным пластом художественной, богослужебной и деловой литературой ближайших соседей. Учитывающий особенности славянского произношения алфавит стал залогом его скорейшего усвоения и применения на практике. На Русь христианскую одновременно хлынуло два культурных потока: византийский и болгарский. Именно Болгария, имея довольно обширное наследие переведённой с греческого языка литературы распахнула на Руси ворота просвещения и восприятия текстов главного иерарха христианского мира- Византии. Вот что писал по этому поводу академик Д.С. Лихачёв: "Болгария совершила усвоение византийской культуры в обстоятельствах, близких тем, которые создались затем на Руси при усвоении ею византийской и болгарской культуры: Русь получила византийский культурный опыт не только в его опосредованном состоянии, но и в "адаптированном" Болгарией виде, приспособленном к нуждам феодализирующегося общества, на стадии его перехода к феодализму, непосредственно к средневековью…. К этой зрелой культуре  средневековья была приобщена Болгария, а затем непосредственно от Византии и через Болгарию, в её национальном обличии и Русь".

Итак, в преславско-охридский период, в свой поистине "Золотой век" болгарская культура приобщается через Византию к достижениям христианской культуры и превращается в "первый и основной духовный центр славянского мира". Создание письменности и литературы на разговорном славянском языке стало важнейшим событием в истории культуры раннего средневековья. " Будучи болгарской по происхождению и языку, древнеболгарская литература является общеславянской по широте охвата и общеевропейской по своим достижениям, традициям и образцам. Она служила посредником при ознакомлении южно- и восточнославянских литератур с духовными достижениями Византии и христианства. Сохранение, развитие и обогащение славянской письменности и литературной традиции сделали Болгарию первым духовным учителем и наставником славянского мира. Это её основной вклад в историю культуры средневековой Европы". (Георгий Боков. Современная Болгария. История, политика, экономика, культура. София, 1981). К этому глобальному для славянского мира процессу в первую очередь присоединяется Древняя Русь.

Впервые болгарская культура оказала ощутимое влияние на Киевскую Русь после принятия ею христианства в 988 году. Болгарское царство оказалось тем источником, через который на Русь начинают поступать книги на славянском языке.

Какой же круг литературы в первую очередь был переведён болгарами и что из этого предпочли на Руси? Наиболее важными книгами в период становления церковной службы на славянском языке были, конечно, помимо библейских книг, их пространные комментарии. Переводятся, также, сборники проповедей, полемических слов, поучений, догматических толкований за авторством корифеев восточнохристианской церкви. Кроме того, молодые славянские государства проявляют живейший интерес к житиям святых вместе со сборником проповедей. Обычно такие сборники были рассчитаны на один богослужебный год. Наибольшую популярность имели описания святых отшельников и монахов (Патерики). На славянский язык переводятся популярные изложения библейской истории (Шестодневы, Историческая Палея и. т. д.). На Русь были посланы произведения Климента Охридского и Константина Преславского, "Шестоднев" Иоанна Экзарха, "О письменах" черноризца Храбра, два сборника Симеона смешанного содержания, которые легли в основу знаменитого Изборника Святослава, 1073 год. Посылаются также правовые памятники "Закон судный людям", славянская Эклога и "Беседа" пресвитера Козьмы. Некоторые из этих книг приобрели огромную популярность и неоднократно переписывались в разных монастырях. Широко распространяется и апокрифическая литература на славянском языке. Вскоре монастыри Болгарии и Руси обогатились множеством томов самой разной литературы, переведённой за считанное время. Первыми византийскими книгами, увидевшими свет на славянском языке, стали основополагающие, фундаментальные труды, разъясняющие христианскую символику и службу. От мифологических произведений, античных текстов и романов славяне пока отказываются. Их менталитет не в состоянии увязать и соотнести языческое и христианское, трагическое и развлекательное, комическое. Поэтому первая выборка литературы отличалась крайним аскетизмом, демонстрируя во всей полноте пафос новообращённых. "Репертуар славянских переводов этого периода повторяет репертуар византийской монастырской библиотеки, где хранится богослужебная, богословская и аскетическая литература" (Уханова, 167) "Таким образом, идейно-литературное богатство средневековой Болгарии, являющееся плодом деятельности талантливых болгарских писателей, становится прочной неделимой составной частью духовной культуры русского общества на протяжении столетий"


Центром культурной и литературной жизни Болгарии при Симеоне Великом был Преслав. По инициативе этого "Нового Птолемея" были созданы оригинальные переводы сочинений с самой разнообразной тематикой (религиозной, философской, литературной, юридической, естественно- научной). Наряду с богословскими сочинениями, Словами Иоанна Златоуста и Василия Великого, переводились и "Диалоги" Псевдокессария, "Шестоднев", "Небеса", где перед читателем раскрывался "Новый мир, почти или совсем неизвестный ему прежде"(с. 18-19). Характерным для болгарской культуры 9-11 веков станет отражение в переводимой литературе не только религиозного мировоззрения эпохи, но и древнеязыческого наследия. Посредством таких произведений, как "Небеса", "Шестоднев", "Диалоги", "Христианская топография Козьмы Индикоплова"…болгары знакомились со взглядами выдающихся философов Фалеса, Парменида, Платона, Аристотеля, Страбона, Птолемея и таким образом, становились причастны к целому пласту греческой и римской литературы, то есть, с античной традицией, которой у них самих не было. Элементы античного философского наследия, проникшие в древнеболгарскую литературу IX-XI веков свидетельствуют о её хронологическом приоритете перед остальными государствами Западной Европы в период средневековья. Можно даже говорить о "малом ренессансе", который наступил в эпоху Первого Болгарского царства в преславско- охридский период. Деятельность Кирилла и Мефодия, а также произведение черноризца Храбра свидетельствуют о проникновении гуманистических тенденций в болгарскую культуру. Ведь и Кирилл, и Храбр в своём сочинении разоблачают византийцев, приверженцев трёхязычия и утверждают право славянских народов на собственную письменную культуру.

Аналогичный процесс наблюдался и в Сербии, находящейся в непосредственном соседстве с Болгарией. Территориальная близость способствовала ещё более быстрому проникновению литературных произведений. В Сербию присылается "Беседа" пресвитера Козьмы, а также апокрифическая литература "Енох", "Варух", "Беседа трёх святителей" и др. В Сербии древнеболгарская литература заняла несколько иную нишу, поскольку она стала достоянием не только церкви и государства, но и более широких слоёв населения, среди которых были распространены и произведения светского содержания.

Все приведённые нами факты свидетельствуют о том, что болгарское искусство и литература эпохи раннего средневековья носили поистине универсальный характер, приспосабливаясь к насущным потребностям соседних славянских государств.

Украшение первых болгарских глаголических рукописей часто выполнялось в виде украшенных геометрических фигур с преобладанием линий, а цвет был второстепенным. Чаще всего он встречался в заставках и инициалах, как, например, в Ассеманиевом Евангелии, созданном во второй половине X века. Оно написано на пергамене округлой глаголицей, По содержанию представляет собой евангелие-апраксос. В его месяцеслове отмечены праздничные дни Кирилла Философа, Мефодия и Климента Охридского. Евангелие найдено в Иерусалиме востоковедом И. Ассемани, поэтому и называется Ассеманиевым. Евангелие украшено цветными заставками и инициалами геометрического типа, включающими антропоморфные изображения - человеческие лица.

Украшение первых глаголических болгарских рукописей исключительно графично. Основными  мотивами орнамента являются плетенки из лент, параллельные линии, круги, квадраты, кресты, Соломонов вензель, жгут и квадрат. Геометричность этих мотивов и стилизация орнаментальных элементов свидетельствуют о влиянии памятников, созданных в северо-западных областях византийских провинций и Малой Азии, т. е. мест, связанных с просветительской деятельностью Кирилла и Мефодия.

Тёмный фон заставок, заполненный плетёнками и параллельными линиями с точками, свидетельствует о связи с восточными традициями. Несмотря на доминанту вертикалей в глаголических рукописях, у зрителя создаётся гармоническое впечатление благодаря округлым частям орнамента, которые также вносят в рукописи некоторую динамику. В глаголических рукописях использовался ряд цветов, определивших их своеобразие. Используются красный, жёлтый, зелёный и сине- зелёный цвета, но отсутствует столь распространенное в византийских памятниках золото. Кроме того, в глаголических рукописях отсутствуют и часто употребляемые в византийских орнаментах растительные мотивы.


Страница 1 - 1 из 4
Начало | Пред. | 1 2 3 4 | След. | КонецВсе

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру