Переводная словесность Древней Руси: богослужебные и библейские тексты.

Что представляла собой переводная древнерусская словесность?

Первое, что следует отметить в связи с ее характеристикой, это ее большое разнообразие. Однако ее главный корпус (в количественном аспекте, а также с точки зрения средневековых ценностных представлений) представлен текстами именно типикарного, или сугубо конфессионального содержания и назначения. Значительнейшее место в ее составе занимали богослужебные книги, что обусловлено было потребностями Церкви. Из них многие восходили через южно- и отчасти западнославянское посредство к кирилло-мефодиевскому комплексу переводов. Большинство из сохранившихся до нашего времени книг — новозаветные. Причем первоначально они бытовали в кратком виде. Такой тип текста назывался по-гречески ¥prakoj (буквально — недельный) и представлял собой подборку необходимых чтений, распределенных в порядке недельного, триодного и годового богослужебного цикла. Соответственно, различались Евангелия-апракос и Апостолы-апракос (на западе аналогичные типы книг назывались лекционариями), краткие — с чтениями на воскресные дни и праздники, и полные — с чтениями на весь год. Между прочим, апракосный тип новозаветных чтений, принятый на Руси, вполне соответствовал византийской традиции: Библия как единая книга Ветхого и Нового заветов была и у греков нетипичной формой хранения Священного Писания. На Руси же полный корпус библейских книг появляется только в конце XV в. — Геннадиевская Библия 1499 г. и вероятно, как факт заимствования из латино-немецкого книжного обихода.

Древнейшим апракосным Евангелием является легендарное Реймское. Написано оно было на глаголице и кириллице в начале XI в. — где, неизвестно. Однако какое-то время оно принадлежало семье Ярослава Мудрого. В 1049 г. этот князь выдал свою дочь Анну замуж за французского короля Генриха I Капетинга (1031-1060) и, по-видимому, благословил этой книгой брак своей дочери. Вместе с Анной книга попала во Францию, а там королева подарила ее епископу шалонскому Рогеру, который возглавлял французское посольство в Киев, высватавшее русскую княжну. Рогер же, в свою очередь, подарил Евангелие Реймскому собору, и там оно хранилось вплоть до Французской революции. Известно, что по крайней мере на протяжении двух столетий французские короли — начиная с Франциска II (1559-1569) до Людовика XVI (1774-1793) присягали на нем. Известно также, что в свое время его как драгоценную реликвию показывали Петру I. Потом оно некоторое время считалось пропавшим, но в начале XX в. было обнаружено в городской библиотеке Реймса.

Сохранились и другие Евангелия-апракосы. Например, старейшим датированным является Остромирово Евангелие, написанное в 1056-57 гг. в Новгороде для новгородского посадника Остромира неким дьяконом Григорием. В пространной приписке к книге Григорий сообщает, что преподносит свой труд не только самому посаднику, но и «подружии» (то есть жене) его Феофане, и чадам их, и «подружиям» чад их.


Страница 1 - 1 из 2
Начало | Пред. | 1 2 | След. | КонецВсе

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру