«Евгений Онегин» роман А. С. П у ш к и н а (По материалам 6-го издания: М., 2005) Составитель А.А. Аникин. Текст публикуется с сокращениями

Часть первая.

ХLVШ

С душою, полной сожалений,
И опершися на гранит,
Стоял задумчиво Евгений,
Как описал себя пиит.

Пушкин в примечании указывает на строфу из стихотворения М.Н. Муравьева (1757-1807) "Богине Невы":

Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.

В начале ноября 1824 г. Пушкин писал брату Льву Сергеевичу: "Брат, вот тебе картинка для "Онегина" — найди искусный и быстрый карандаш. Если и будет другая, так чтоб все в том же местоположении. Та же сцена, слышишь ли? Это мне нужно непременно". На обороте листка начерчены карандашом: крепость, лодка на Неве, набережная и, опершись на гранит, двое мужчин. Над каждым предметом цифры, а внизу написано: "1. Хорош. 2. Должен быть — опершися на гранит. 3. Лодка. 4. Крепость Петропавловская".

В половине ноября 1824 г. Пушкин спрашивал брата. "Будет ли картинка у Онегина?"

Первое издание романа вышло без картинки. Она была перерисована А. Нотбеком и приложена в гравюре Е. Гейтмана к "Невскому альманаху" на 1829 г. вместе с другими рисунками к "Онегину". Рисунок Нотбека вызвал эпиграмму Пушкина:

Вот перешед чрез мост Кокушкин,
Опершись задом о гранит,
Сам Александр Сергеич Пушкин
С мосье Онегиным стоит
Не удостоивая взглядом
Твердыню власти роковой,
Он к крепости стал гордо задом:
Не плюй в колодец, милый мой.


И нас пленяли вдалеке
Рожок и песня удалая.

Здесь имеется в виду роговая музыка, оркестровая забава русского дворянства, а вовсе не "мелодия пастушьего рожка", как это думает А. Грушкин, автор книжки "К вопросу о классовой сущности пушкинского творчества" (1931). Ср. "рожок пастуший", глава III, строфа XXXII и глава IV, строфа ХLI.
Отличительной чертой роговой музыки было то, что каждый музыкант в оркестре мог извлекать из своего инструмента-рога звук только одного тона.


Но слаще средь ночных забав
Напев Торкватовых октав.

Октава — строфа из 8 стихов рифмовки abababcc. Один из современников Пушкина, С. Раич, переводчик "Освобожденного Иерусалима", так характеризовал этот размер итальянской поэзии: "Октава состоит из 8 одиннадцатисложных стихов; первый имеет рифму с третьим и пятым, второй с четвертым и шестым, седьмой с осьмым. Стихи не подчинены строгой цезуре — она может иметь место после 4, 6 и 8 слога. Долгие слоги перемешиваются с короткими музыкально, по законам утонченного звука, или, если можно так выразиться, по такту сердца... Каждая, или почти каждая октава, разделяясь на две равновесные части, имеет какую-то округлость, симметрию, полноту, словом — это отдельно взятое небольшое сочинение, в котором есть начало, середина и конец..." (С. Р а и ч. О переводе эпических поэм южной Европы и в особенности итальянских. "Сочинения в прозе и стихах. Труды Общества любителей Российской Словесности при Московском университете". Ч. III. М., 1823. С. 209).

У Пушкина октавами написаны "Домик в Коломне" и "Осень".
Еще в 1814 г. в стихотворении "Городок" находим признание Пушкина о его любви к Тассо:

На полке за Вольтером
Вергилий, Тасс с Гомером,
Все вместе предстоят.
В час утренний досуга
Я часто друг от друга
Люблю их отрывать.

В 1827 г., припоминая переданное Байроном в одном из примечаний к IV песне "Чайльд-Гарольда" предание, что венецианские гондольеры (лодочники) поют октавы Тассо из "Освобожденного Иерусалима", Пушкин называет главных героев поэмы (стих. "Близ мест, где царствует Венеция златая"); в том же году он вновь вспомнил "волшебный край" — Италию,

Где пел Торквато величавый,
Где и теперь во мгле ночной
Адриатической волной
Повторены его октавы.

ХLIХ

Адриатические волны,
О Брента!
[94] нет, увижу вас,
И вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!

На юге у Пушкина была мысль бежать за границу. В январе 1824 г. из Одессы он писал брату, что его ходатайство об отпуске дважды было отклонено: "Осталось одно... взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь..." Есть указание, что В. Ф. Вяземская, жена приятеля Пушкина, пыталась содействовать побегу Пушкина из Одессы, "искала ему денег, гребное судно" [95].

Накануне ссылки и в первые годы жизни на юге Пушкин чувствовал временную утрату поэтического вдохновенья. Так, в эпилоге к "Руслану и Людмиле" находим следующие строки:

Душа, как прежде, каждый час
Полна томительною думой —
Но огнь поэзии погас.
Ищу напрасно впечатлений;
Она прошла, пора стихов,
Пора любви, веселых снов,
Пора сердечных вдохновений!

В стихотворениях:

И ты, моя задумчивая лира…
Найдешь ли вновь утраченные звуки…
 
 (Черновой вариант стих. "Кто видел край… ", 1821)

Предметы гордых песнопений
Разбудят мой уснувший гений.
 ("Война", 1821)

 

По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной.

Альбион  — древнее наименование Англии; слово кельтского происхождения (происходит, по одной гипотезе, от слов Alb  —  высокий и in, ion — остров; след., Albion — "высокий остров", "горный остров"; название сохранилось доныне у шотландцев: Albain — "горная страна"); выражение "гордый Альбион" стало господствующим во Франции с 1793 г. (см. "Meyers Lexicon", I Вd., 1924, стр. 296). Здесь Пушкин применил эпитет гордый к поэзии Байрона.


С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви.

Петрарка (1304-1374) — итальянский поэт, известный сонетами и канцонами, в которых воспел свою возлюбленную Лауру. Пушкин еще раз припомнил этого мастера любовной лирики в LVIII строфе I главы; из канцоны Петрарки он взял две строчки для эпиграфа VI главы романа.

Пушкин ценил лирику Петрарки как поэтическую исповедь "высших радостей любви". В 1830 г., перечисляя творцов сонета, Пушкин писал:

Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал...
 ("Сонет")

                                            L

Под небом Африки моей...

В первом издании романа Пушкин давал к этому стиху примечание: "Автор, со стороны матери, происхождения африканского". Надежда Осиповна, его мать, была дочерью капитана морской артиллерии Осипа Абрамовича Ганнибала (1744-1806) и М.А. Пушкиной. Очерк жизни прадеда поэта А.П. Ганнибала, полный неточностей, был приложен к первому изданию романа в 1825 г. Б.Л. Модзалевский в статье "Род Пушкиных" устанавливает, что А. П. Ганнибал родился в Абиссинии, мальчиком в качестве заложника прожил более года в Константинополе в султанском серале и по поручению Петра I был вывезен русским посланником в Москву. Пушкин пристально интересовался историей своих предков Ганнибалов и в своих сочинениях нередко вспоминал об этом ("Воспоминания в Царском Селе", "Ф.Ф. Юрьеву", "Арап Петра Великого", "Моя родословная"). В послании Языкову (Михайловское, 20 сентября 1824 г.) он писал:

Услышь, поэт, мое призванье,
Моих надежд не обмани.
В деревне, где Петра питомец,
Царей, цариц любимый раб
И их забытый однодомец,
Скрывался прадед мой, арап,
Где, позабыв Елизаветы
И двор и пышные обеты,
Под сенью липовых аллей,
Он думал в охлажденны леты
О дальней Африке своей, —
Я жду тебя...


Вздыхать о сумрачной России,
Где я страдал, где я любил,
Где сердце я похоронил.

В лирических стихотворениях за разные годы поэт часто повторял этот мотив, стилизуя итог личного опыта в форме сентиментально-романтических элегий. (См., например, в 1816 г.  — "Желание", "Элегия", "Наслажденье"; в 1819 г. — "К А.М. Горчакову"; в 1820 г. — "Мне вас не жаль, года весны моей", "Элегия", "Погасло дневное светило"). Последнее стихотворение тематически особенно сходно с L строфой.


                                             LI

Но скоро были мы судьбою
На долгий срок разведены.

Тема судьбы — одна из характерных в поэзии Пушкина. Обычное определение ее в лирике Пушкина: жестокая, гневная, грозная, злая, горькая, темная, несправедливая, завистливая.

Так как Пушкин был сослан на юг весной 1820 г., то очевидно, что Евгений Онегин, в это же время получив известие о кончине дяди, сделался "сельским жителем" с лета 1820 г. (см. LIII, LIV строфы). С этого момента надо хронологизировать события, происшедшие в дальнейших главах; во II, III и IV главах время действия — лето 1820 г.; XL, и ХLI строфы IV главы — осень 1820 г.; V и VI главы — январь 1821 г.; VII глава начинается описанием весны того же года (см. далее комментарий к "Отрывкам из путешествия Онегина").

Вновь обращаем внимание на трактовку хронологии в нашем приложении. –А.Аникин.

                                            LV

Я был рожден для жизни мирной,
Для деревенской тишины:
В глуши звучнее голос лирный,
Живее творческие сны.

Начальные строки обнаруживают мотив, сходный со стихотворением "Деревня" (1819):

Оракулы веков, здесь вопрошаю вас!
В уединеньи величавом
Слышнее ваш отрадный глас;
Он гонит лени сон угрюмый,
К трудам рождает жар во мне,
И ваши творческие думы
В душевной зреют глубине.

Поэзия "жизни мирной", "деревенской тишины" — один из наиболее повторяемых мотивов в творчестве Пушкина. О "деревенской свободе" в "отдаленной сени" "от суеты столицы праздной", "под сенью дедовских лесов", "с цевницей, негой и природой", о "поместье мирном" в "наследственной сени" с особым чувством умиленья говорит в своей лирике Пушкин (см., например, "Уединение", "В.В. Энгельгардту", "А. Орлову", "Домовому" — стихотворения только за один 1819 г.); и позже поэт мечтал спасти Болдинское поместье, бездоходное и перезаложенное.

Il far niente — мой закон.

Il far niente  — итальянское выражение, обозначает  ничегонеделание. Образ жизни, далее изображенный, был свойственен той классовой группе, которая имела возможность жить "для сладкой неги и свободы". Вот картинка одного дня жизни близкого поэту человека (из письма К.Н. Батюшкова Н.И. Гнедичу, 30 сент. 1810 г.):

"...Праздность и бездействие есть мать всего, и между тем и прочим, болезней". Вот что ты мне пишешь, трудолюбивая пчела... Смысл грешит против истины, первое — потому, что я пребываю не празден.

В сутках 24 часа.
Из оных 10 или 12 пребываю в постели и занят сном и снами.
1 час курю табак.
1 — одеваюсь.
3 часа упражняюсь в искусстве убивать время, называемом il dolce far niente.96
1 — обедаю.
1 — варит желудок.
1/4 часа смотрю на закат солнечный. Это время, скажешь ты, потерянное? Неправда! Озеров всегда провожал солнце за горизонт, а лучше моего пишет стихи, а он деятельнее и меня и тебя.
3/4 часа в сутках должно вычесть на некоторые естественные нужды, которые г-жа природа, как будто в наказание за излишнюю деятельность героям, врагам человечества, бездельникам, судьям и дурным писателям, для блага человечества присудила провождать в прогулке вперёд и назад по лестнице, в гардеробе и проч. O, humanite!97
1 час употребляю на воспоминание друзей, из которых 1/2 помышляю о тебе.
1 час занимаюсь собаками, а они суть живая практическая дружба, а их у меня, по милости небес, три: две белых, одна черная.
1/2 часа читаю Тасса.
1/2 — раскаиваюсь, что его переводил.
3 часа зеваю в ожидании ночи.
Заметь, о мой друг, что все люди ожидают ночи, как блага, все вообще, а я — человек! Итого 24 часа. Из всего следует, что я не празден..."98


                                                     LVI

Как Байрон, гордости поэт...

Байрон  (1788-1824) — в оценке Пушкина "властитель дум" современного ему поколения либеральной дворянской молодёжи. Пушкин познакомился с его сочинениями еще до ссылки и особенно на юге (1820), при посредстве Н.Н. Раевского, и, по словам поэта, "сошёл с ума от Байрона..." В Байроне и его героях поэта привлекли черты независимости, образы людей, дорожащих честью и личным достоинством.  Г о р д о с т ь  Онегина и Ленского (см. в вариантах:  г о р д ы й  Ленский) выделяет их из круга "холопьев добровольных", каких было большинство. Пушкин в мае-июне 1825 г. писал Бестужеву: "Так! мы можем праведно гордиться: наша словесность не носит на себе печати рабского унижения. Наши таланты благородны, независимы... Подлец Воронцов... воображает, что русский поэт явится в его передней с посвящением или с одою — а тот является с требованием на уважение, как шестисотлетний дворянин. Дьявольская разница!.." Когда Рылеев указал Пушкину, что ему не к лицу чваниться 600-летним дворянством, Пушкин вновь стал защищать свое право на независимость: "Мы не можем подносить наших сочинений вельможам, ибо по своему рождению почитаем себя равными им. Отселе гордость etc.".

А.М. Горький превосходно разъяснил причины, побуждавшие Пушкина гордиться своим "древним происхождением": "Очень вероятно, что частые указания Пушкина на своё дворянство вызывалась следующими причинами:

1. В ту пору Александр, постепенно отдаляя от себя русских, заменял их немцами — во главе государства становились люди с именами Клейнмихель, Адлерберг, Бенкендорф и т. д. По свидетельству Якушкина и других декабристов, это явление тревожило дворян и сливалось с общим оппозиционным настроением молодежи.

Вспомните: они смотрели на себя, как на победителей Европы, а их ставили под команду немцев.

2. Не менее вероятно и то, что лично Пушкин вкладывал в понятие дворянства чувство собственного достоинства, сознание своей человеческой ценности и внутренней свободы" [99].

В романе, помимо I главы, упоминания о Байроне и его сочинениях в главе III, строфа XII; главе IV, строфы XXXVI, XXXVII, главе V, строфа XXII; главе VII, строфы XXII, XXIV; главе VIII, строфа VIII.

Эти нередкие упоминания о Байроне в романе — черта, характерная для читательских интересов современников поэта. Но необходимо отметить, что Пушкин и по своему мировоззрению и творческому методу ложно понимался теми его почитателями, которые видели в нем "северного Байрона". Автор романа "Евгений Онегин" исторически правильно был оценен Белинским, который в восьмой пушкинской статье писал: "При сравнении "Онегина" Пушкина с "Дон-Хуаном", "Чайльд-Гарольдом" и "Беппо" Байрона нельзя найти ничего общего, кроме формы и манеры. Не только содержание, но и дух поэм Байрона уничтожает всякую возможность существенного сходства между ими и "Онегиным" Пушкина. Байрон писал о Европе для Европы... Пушкин писал о России для России, — и мы видим признак его самобытного и гениального таланта в том, что, верный своей натуре, совершенно противоположной натуре Байрона, и своему художническому инстинкту, он далек был от того, чтобы соблазниться создать что-нибудь в байроновском роде, пиша русский роман... Он заботился не о том, чтоб походить на Байрона, а о том, чтоб быть самим собою и быть верным той действительности, до него ещё непочатой и нетронутой, которая просилась под перо его..." Добавим к этому признанию оригинальности, народности русского гения, данному Белинским, столь же ценное в историческом плане суждение другого революционного демократа — Герцена, который четко вскрыл основное различие между Пушкиным и Байроном: "Пушкин знал все страдания цивилизованного человека, но у него была вера в будущее, которой человек Запада уже лишился. Байрон, великая свободная личность, человек, уединяющийся в своей независимости и все более и более закутывающийся в свое высокомерие, в свою гордую скептическую философию, становится все более мрачным и непримиримым. Он не видел никакого близкого будущего..."


                                                  LVII

Так я, беспечен, воспевал
И деву гор, мой идеал,
И пленниц берегов Салгира
.

Пушкин имеет в виду свои поэмы "Кавказский пленник" и "Бахчисарайский фонтан": "дева гор" — черкешенка, "пленницы берегов Салгира" — Мария и Зарема. Салгир — в пушкинском словаре означал крымскую реку вообще100.
Один из современников поэта, В.И. Туманский, передавая свои впечатления от знакомства с семейством Раевских, с которыми Пушкин путешествовал в Крыму и на Кавказе, писал 5 декабря 1823 г. своей сестре — "Мария [Раевская]  — идеал пушкинской черкешенки [собственное выражение поэта]" 101.

                                                LIX

Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов…

Черновые тетради Пушкина испещрены такими рисунками. I глава романа оканчивалась в Одессе; по наблюдению П. В. Анненкова, первого исследователя пушкинских рукописей, "многочисленные профили прекрасной женской головы, спокойного, благородного, величавого типа, идут почти по всем бумагам из одесского периода жизни [Пушкина]". Предполагают, что это профили жены новороссийского генерал-губернатора Воронцова Е.К. Воронцовой, которой Пушкин был увлечен в годы пребывания в Одессе.


 


Страница 10 - 10 из 10
Начало | Пред. | 6 7 8 9 10 | След. | Конец | Все

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру