Лексикология

Обновленный вариант

Заимствования

Заимствование — это иноязычный элемент (слово, морфема), а также сам процесс перенесения этих элементов из чужого языка в русский.

Если слова заимствуются целиком, их называют лексическими заимствованиями. При словообразовательном заимствовании из языка-источника берутся морфемы (корни, приставки, суффиксы), которые используются для образования нового слова по словообразовательным законам русского языка. Иногда происходит своеобразное  семантическое заимствование, калькирование значения: у уже существующего в языке слова под влиянием иноязычного образуется аналогичное переносное значение: трогать ‘прикасаться’ и ‘вызывать сочувствие’ — второе значение образовалось под влиянием многозначного французского слова toucher, переносное значение слова  левый ‘радикальный’ образовалось под влиянием многозначного франц. gauche ‘левый’ и ‘радикальный, революционный’.

Основными способами заимствования являются транскрипция и транслитерация. При транскрипции передается звуковой облик иноязычного слова (бизнес < business, лидер < leader; лайнер < liner), при транслитерации побуквенное написание слова в языке-источнике передается средствами русского алфавита (клуб < англ. club, эскалатор< англ. escalator, трамвай <  англ. tramway).

Особым видом заимствований являются  кальки (фр. calque ‘копия’) — слова, образованные путем буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей иноязычного слова (корней, суффиксов, приставок): Богородица, православие, благотворительность. В русском языке могут присутствовать оба слова: и калькированное, и собственно заимствованное (правописаниеорфография от греч. orthos ‘правильный’ и graphō ‘пишу’, жизнеописаниебиография от греч. bios ‘жизнь’ и graphō ‘пишу’).

В различные исторические периоды в русскую лексику попадали  заимствования как из родственных (например, славянских), так и из неродственных языков. Среди славянских заимствований в русской лексике наиболее широко представлены старославянизмы — это заимствования из старославянского  языка, который не является предком русского, относится к южнославянской группе языков.

В 863 году князь Ростислав, стоявший во главе славянского княжества Великая Моравия, попросил императора Византии — центра православной культуры —  прислать людей, чтобы перевести православное богослужение и богослужебные книги с греческого языка на славянский. По поручению императора Михаила в Великую Моравию отправились братья Константин (в монашестве Кирилл) и Мефодий, уроженцы города Солуня (Фессалоники).  Этот город в то время являлся греческой колонией на славянской территории и был окружен славянскими поселениями, вследствие чего братья знали и славянские языки, и греческий. Константин составил славянскую азбуку (глаголицу) и перевел греческие богослужебные тексты на славянский (древнеболгарский) язык.

Таким образом, старославянский язык — это первый литературный, письменный язык славян, в основу которого легли болгаро-македонские говоры, относившиеся к южной группе славянских языков. В древних богослужебных книгах, написанных на старославянском языке, используются две азбуки — кириллица и глаголица. В настоящее время признано, что древнейшей, составленной Константином, является глаголица. Лишь позднее, в конце IX — начале X века, была создана азбука, сходная с греческой. Предполагается, что ее создателем был ученик Мефодия Константин, который с течением времени стал отождествляться славянскими книжниками с Первоучителем Константином-Кириллом. Сама азбука получила название кириллицы и легла в основу русской, украинской, белорусской и других азбук.

После крещения Руси (в 988 г.)  для богослужения стал использоваться старославянский (южнославянский) язык. В средние века старославянский (получивший впоследствии также название "церковнославянский") язык на Руси функционировал как литературный, поэтому играл значительную роль в русской культуре и оказал большое влияние на развитие русского языка. Это касалось, в частности, проникновения старославянизмов в древнерусский, а затем в русский язык (и в деловую письменность, и в устную речь).

Некоторые слова заимствовались из старославянского целиком или имеют в своем составе старославянский по происхождению корень. Часто это церковные термины, имена абстрактных понятий: священный, грех, благословение, благодать, суеверие, добродетель.

Старославянизмы часто имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике (часто так бывает, когда в языке существует исконный стилистически нейтральный синоним: брег —  берег, врата  —  ворота), однако многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются книжными: влага, главный, среда, сладкий. Многие  старославянские по происхождению слова не осознаются носителями языка как заимствования.

Хотя старославянизмы внешне очень похожи на исконные слова, многие из них имеют особенности (приметы), которые отличают их от исконно русских слов. Эти особенности могут касаться звукового облика слов, их морфемной структуры, стилистических характеристик.


Страница 7 - 7 из 10
Начало | Пред. | 5 6 7 8 9 | След. | КонецВсе

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру