Использование словообразовательных ресурсов церковнославянского языка в современном русском языке (в сопоставлении с сербским языком)

1. Славянизмы в русском языке. Русский язык наследовал комплекс церковнославянских словообразовательных формантов (суффиксы -тель, -тельн, -ств(о), -стви(е), -ени(е), -ость, -ейш-, суффиксы причастий, приставки пре-, пред-, воз-/вос, из-, чрез-, со- и др.), а также модели словообразования, в том числе модели образования сложных слов. Словообразовательные форманты и модели, заимствованные русским языком на разных исторических этапах его развития из старославянского или церковнославянского языка[i], а также процесс сложного взаимодействия близкородственных древнерусского и старославянского языков в диахронии были проанализированы в ряде отечественных и зарубежных публикаций, в том числе и монографических [Шахматов 1941, Винокур 1959, Улуханов 2004, 2009], на которые мы опираемся в своем исследовании. Данные словообразовательные морфемы и модели, а также образованные при помощи них слова относятся к церковнославянизмам, или славянизмам.

Понятие «славянизм», как отмечал Г.О. Винокур, имеет два значения: «одно – генетическое, другое – стилистическое». В генетическом смысле наименование славянизма приложимо ко всем явлениям русской речи, которые имеют не русское, а церковнославянское происхождение». С этой точки зрения, к генетическим славянизмам можно причислить совершенно обычные слова современного русского языка, общеупотребительные в письменной и устной речи, которые включают в себя хотя бы один какой-нибудь элемент, восходящий к церковнославянскому источнику, например, так называемые неполногласные слова, вроде нрав, враг (при русских норов, ворог), действительные причастия настоящего времени и многие другие явления. Другую группу составляют стилистические славянизмы, «не встречающиеся в настоящее время в общем употреблении» и пригодные только для целей стилизации» [Винокур 1959: 443, 444, 448]. Г.О. Винокур считал, что «в современном русском литературном языке славянизмы не составляют уже живой и действенной стилистической категории», поэтому есть основания говорить о факте «почти полного отсутствия в современном языке стилистических славянизмов» [Винокур 1959: 459].

Н.С. Арапова, автор словарной статьи о славянизмах в Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС), занимает сходную позицию. Она считает, что славянизмы в русском языке выполняли стилистическую функцию создания высокого стиля лишь до середины XIX в., со второй половины XIX в. использовались уже как средство пародирования напыщенного или официозного слога, а в XX в. – как средство создания исторического колорита или речевой характеристики персонажей [ЛЭС 1990: 460]. Не случайно, что и в исследованиях стилистического аспекта словообразования современного русского языка в последней четверти XX в. славянизмы[ii], так же как и высокий стиль русского языка, рассматриваются лишь эпизодически [Виноградова 1986, 1992].

По нашему мнению, подобные выводы были справедливы для своего времени. Церковнославянизмы как стилистическая категория, как строительный материал для высокого стиля русского языка, нуждаются в «питательной среде» – в активном использовании церковнославянского языка. Об этом писали многие выдающиеся филологи – Н.С. Трубецкой, В.К. Журавлев, Д.С. Лихачев, В.В. Колесов и др. «Русский литературный язык постоянно подпитывался живительным словом из чистейшего источника – церковнославянского языка. Активный носитель русского литературного языка постоянно слышал церковнославянское слово при посещении православного русского храма, при самостоятельном чтении книг церковных... С первых шагов в храм, с первой молитвы русский ребенок начинал осознавать наличие двух рядов схожих слов (огород - ограда, рот - уста, глаз - око, лампа - лампада, один - един, верю - верую, нёбо - небеса и т.п.). Ряду слов, связанных с обыденным, бытовым, был четко противопоставлен другой ряд слов, относящихся к чему-то возвышенному... И нельзя их разорвать, нельзя ограничивать свою речь лишь одним рядом» [Журавлев 1998: 222–223]. Примеры парных слов, существующих в современном русском языке, одно из которых по своему происхождению церковнославянское, другое – русское, можно продолжить. «Оба словесных выражения дифференцируются в своем значении, притом либо так, что церковнославянское слово получает торжественный и поэтический обертон, отсутствующий у соответствующего русского (ладья : лодка, перст : палец… чело : лоб, дева : девушка, дитя : ребенок, великий : большой, согбенный : согнутый, хладный : холодный и т.д.), либо так, что церковнославянское слово имеет переносное и более абстрактное, а русское – более конкретное значение»: обратить : оборотить, небрежный : небережный, страна : сторона, краткий : короткий, глава : голова, оградить : огородить, откровенный : открытый, равный : ровный, краткий : короткий, чуждый : чужой… влачить : волочить, вопросить : спросить и др. [Трубецкой 1990: 121]. Рассмотрев также другие типы стилистических церковнославянизмов в русском языке, Н.С. Трубецкой анализирует в связи с ними «особенности и особые «удобства» русского языка», в первую очередь назвав совершенную технику образования новых слов, в том числе в русской научной терминологии. «Так как церковнославянские слова, за редкими исключениями…, не ассоциируются в сознании со слишком конкретными представлениями обыденной жизни, они как нельзя более подходят именно для образования новых слов в вышеописанном смысле» – как научных терминов, ср.: млекопитающие, Млечный путь, пресмыкающиеся и др. Но самая замечательная особенность современного русского языка, отражающего «разные комбинации церковнославянской и великорусской стихий» – это стилистическая система русского языка: «русский литературный язык очень богат разнообразнейшими стилистическими возможностями», о которых писал еще М.В. Ломоносов. Таким образом, делает вывод Н.С. Трубецкой, «сопряжение великорусской стихии с церковнославянской сделало русский литературный язык совершеннейшим орудием как теоретической мысли, так и художественного творчества. Без церковнославянской традиции русский язык вряд ли достиг бы такого совершенства» [Трубецкой 1990: 123–124].

Разрушение после 1917 года исторических связей и традиций на всех уровнях, изгнание церковнославянского языка из школы, террор против Церкви, антирелигиозная пропаганда и замалчивание религиозного дискурса, который в советский период не мог развиваться в полной мере, искусственно изолировали церковнославянский язык от русского языка, с которым он взаимодействовал в течение многих веков. Было нарушено преемство древней литературно-языковой традиции. Этот фактор обычно не учитывается при анализе причин – социально-политических, экономических, культурных, языковых и технологических – глобального стилевого снижения современной русской речи, которое мы наблюдаем в последние два десятилетия на всех уровнях. Данный вопрос требует отдельного серьезного исследования. Ниже речь пойдет о восстановлении церковнославянской языковой традиции в современном русском языке – о стилевом и словообразовательном потенциале того дискурса[iii] русского языка, который непосредственно взаимодействует с церковнославянским языком богослужения, – о потенциале церковно-религиозного дискурса и о его стилевых характеристиках.

2. Церковно-религиозный дискурс. Мы являемся свидетелями того, как с начала 90-х годов XX в. происходит динамичное развитие, можно сказать, возрождение русского церковно-религиозного дискурса. Как отмечается в «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка», с 1917 года до середины восьмидесятых годов XX в. церковно-религиозная область функционирования русского языка, «в силу известных экстралингвистических причин, была практически закрыта для филолога-исследователя, следствием чего явилось отсутствие указания на церковно-религиозный стиль в литературе по стилистике, а также распространенное мнение, что данная сфера обслуживается не современным русским, а церковнославянским языком. В настоящее время сфера церковно-религиозной общественной деятельности раздвигает свои границы» [Стилистический словарь 2003, http://stylistics.academic.ru].

Задача лингвистов – изучить сложившуюся традицию использования в Церкви двух близкородственных языков: церковнославянского языка богослужения и вдохновляемого им русского языка проповедей, посланий, толкований и поучений священства. Именно в этих произведениях происходит актуализация церковнославянизмов как стилистической категории высокого стиля. Иначе не может и быть: тексты высокого стиля могут быть порождены только на основе актуального для говорящего соответствующего «культурного материала» и постоянного к нему обращения. Культурной основой высокого стиля русского языка, из которой и черпаются стилистические церковнославянизмы, в настоящее время являются современные богослужебные тексты на церковнославянском языке.

О церковно-религиозном дискурсе русского языка, в частности о таком его жанре, как проповедь, в последние два десятилетия появилась большая лингвистическая литература, (см., например, [Крысин 1996, 2003, Крылова 2000, 2003]), которую в рамках данной статьи мы не имеем возможности проанализировать. В статье проводится анализ использования словообразовательных ресурсов церковнославянского языка в современном церковно-религиозном дискурсе русского языка на примере проповедей архимандрита Иоанна Крестьянкина[iv]. Весь языковой материал почерпнут из одного электронного ресурса[v], поэтому в дальнейшем мы не указываем источники и названия отдельных произведений о. Иоанна. Проповеди архим. Иоанна, многие из которых он предварительно писал, последовательно выдержаны на уровне высокого стиля русского языка. Это их важная стилистическая особенность, так как проповеди современных православных священников часто строятся в нейтральном стиле, с включением элементов книжного и высокого стиля [Крысин 1996].

Для произведения архим. Иоанна характерны все содержательные признаки высокого стиля: ярко выраженная этическая составляющая, устремленность к Божественному идеалу, сосредоточенность на нравственных категориях, «излияние любви». В формально-языковых средствах выражения приподнятости над обыденной действительностью, свойственной высокому стилю, большую роль играют словообразовательные форманты и модели, наследованные русским языком из церковнославянского языка, продолжающего кирилло-мефодиевские традиции старославянского языка.

3. Церковнославянские словообразовательные форманты в современном русском языке. В целом ряде специальных исследований, в том числе и монографических, детально описывается словообразование старославянского языка [Цейтлин 1977; Ефимова 2006, Улуханов 2004], характеризующегося развитой системой аффиксов [Цейтлин 1977: 69]. Многие из этих аффиксов вошли в русский язык как нейтральные в стилистическом отношении, например суффиксы имен лиц: -ик, -ник, -ец, -ин, -тель. Из этих именных суффиксов в последние десятилетия активно используются суффиксы -ник и -тель [Земская 1996: 103]. Суффикс -тель ведет себя настолько активно, что словообразовательный тип с этим суффиксом становится открытым для новых дериватов, как нейтральных, так и разговорных, причем многие из них не воспроизводятся, а производятся в речи [Петрухина 2012]. В системе книжных суффиксов отвлеченных имен старославянского происхождения лидирует суффикс -ость, в последние годы «устраняя ограничения, присущие его сочетаемости в XIX – начале XX вв.» [Земская 1992: 62]. Книжный характер сохраняют именные дериваты с суффиксами -ств-, -стви(j)-, причем их стилистическую принадлежность в большой степени определяет стилистическая окрашенность мотивирующего слова [Виноградова 1992: 46, 47]. Префиксы церковнославянского происхождения (пре-, пред-, со-, воз-, низ-, из-) в современном русском языке более последовательно сохраняют книжный или высокий характер. Среди производных с данными префиксами есть архаичные глаголы, всегда имеющие высокую стилистическую окраску: предуготовить, предначертать, восславить, истечь, исходить, ниспасть, низринуться [Виноградова 1992: 58].

Известно, что старославянские типы сложных слов сыграли важную роль в формировании русского словосложения. Речь идет прежде всего о сложных существительных, представляющих собой кальки греческих композитов в переводных текстах духовно-религиозного содержания (в том числе с элементами ДОБРО-, БОГО-, БЛАГО-, ЗЛО-, ПРАВДО-, МИРО-, ДУШЕ- и др.). Создание сложных слов по образцу греческих для передачи новых христианских понятий активизировало в русском языке сами модели словосложения, а также содействовало приспособлению к лексической и словообразовательной системе древнерусского языка сложно-суффиксальных слов с суффиксами -ени(е), -иj(е), -тель, -ец. Анализ сложных слов показателен в мировоззренческом отношении – они выражают типовые комплексы частотных смыслов, важных для общества в определенный период его существования (подробнее см. [Петрухина 2010]).

4. Церковнославянские словообразовательные форманты и модели как показатели высокого стиля в проповедях архимандрита Иоанна (Крестьянкина). В последующем изложении на материале проповедей архим. Иоанна анализируются прежде всего такие словообразовательные ресурсы церковнославянского языка, которые являются показателями высокого стиля. Это приставки пре-, пред-, воз-/вос, из-, со-, суффиксы -ейш-, -ств-, церковнославянские модели сложных слов. Словообразовательные производные с перечисленными формантами органично взаимодействуют с лексическими и грамматическими средствами выражения возвышенности, также церковнославянского происхождения.

4.1. Приставка пре-. Эта приставка в проповедях арх. Иоанна представлена в двух функциях. В первой функции она выступает как формант отдельных архаичных глаголов. Это отражает установленную И.С. Улухановым закономерность, как вошла эта группа славянизмов в русский язык: как факт «менее системного – лексического – уровня древнерусского и современного русского языка», продуктивные же словообразовательные типы представлены производными с русской приставкой пере- [Улуханов 2004: 240]. Например:

(1) «Други наши, вот уже и преполовился праздник Святой Пасхи и склонился теперь к своему отданию» (Ср. в словаре В. Даля: преполовляться, преполовиться – ‘делиться пополам; достичь средины, половины’ [Даль 1994, т. 3: 1030]). Но более значимо для анализируемых текстов использование приставки пре- как словообразовательного форманта, имеющего стилистическую и прагматическую функцию усиления значения мотивирующего глагола и повышение его стилистического ранга. Например, преисполниться:

(2) Несомненно, все вы, кто был в храме в пасхальную ночь, испытали необыкновенный восторг... Души наши ликовали, преисполненные чувством благодарности к нашему Господу Спасителю за дарованную Им всем нам вечную жизнь.

(3) И Церковь Божия, преисполнившись светом этого огня, дарует его нам: “Христос воскресе!”

Приставка пре- со значением усиления признака сочетается также с именными основами, ср.:

(4) А верующие люди в эту святую ночь с особой силой ощущают преизобильно излившуюся светлую радость Воскресения Христова.

(5) Это родители Пресвятой, Пречистой и Преблагословенной Владычицы нашей Богородицы — Иоаким и Анна!

Производные типа преисполниться, в которых приставка пре- является второй, И.С. Улуханов, с точки зрения их истории в древнерусском языке, относит к стилю «плетения словес», связанного с периодом второго южнославянского влияния и характеризующегося ярко выраженной направленностью на торжественность и возвышенность [Улуханов 2004: 61]. Стилистическую возвышенность многие дериваты с данным суффиксом сохраняют и в произведениях архим. Иоанна.

4.2. Приставка пред-. По мнению И.С. Улуханова, посвятившего глаголам с церковнославянскими приставками пре- и пред- детальное монографическое исследование, глаголы с приставкой пред-, не имеющие соотносительного типа глаголов с русской приставкой, «производили впечатление большей сложности, книжности», по сравнению с глаголами с приставкой пре-, «сближаясь в этом отношении со сложными словами» [Улуханов 2004: 115]. В проповедях архим. Иоанна глаголы с этой приставкой представляют живую словообразовательную категорию. Приставка пред- при производстве глаголов используется чаще во временном значении предшествования (‘происходить прежде чего-либо, опережая, заранее’), например:

(6) И у всех живущих на земле возникает в наше время предощущение грядущей катастрофы, но человечество, томимое тяжелым предчувствием, не хочет остановиться, задуматься, понять, что же с ним происходит.

Значение предшествования в таких глаголах, как правило, связано с Божественным предопределением, например:

(7) И Она одна в этот же миг трепетно предощутила и всю глубину горя крестного пути, на который вступала сейчас с Младенцем на руках.

4.3. Приставка воз-/возо-. В Русской грамматике (1980) отмечается, что «большая часть глаголов с префиксом воз-/возо- относится к высокой или книжной лексике» [Грамматика 1980, т.I: 358]. В проповедях архим. Иоанна глаголы с приставкой воз- в своей стилистической функции возвышенности имеют также модификационные словообразовательные значения движения вверх: восходить, возвести, возводить, вознести, возносить, вознестись, возноситься (см. примеры 8, 9); начала действия: возлюбить (10); результата: возобладать, возрасти (11, 12). Деривация может носить лишь прагматический и стилистический характер: лежатьвозлежать, наградить – вознаградить (13, 14).

(8) Они (ангелы) исходят от Бога к нам, чтобы принести нам Его благодать; они же и восходят от нас к Богу, чтобы передать Ему наши молитвы и благодарения.

(9) Ведь Воскресший Христос возвел род людской от земли к Небу, придал существованию человека возвышенный и благородный смысл.

(10) Апостол Иоанн чистотой девственной души своей так возлюбил Господа, что никакие земные привязанности не отяготили его в жизни.

(11) Но вот и другая скорбь уже ощутима нами — жалуемся мы, что окамененное нечувствие возобладало душой. Мы страдаем, чувствуя безнадежность этого состояния.

(12) Ведь и мы видим, что нравственные и физические муки для грешного мира неотвратимы, и они не умалятся со временем, но возрастут и будут возрастать, ибо за "умножение беззакония иссякнет в мире любовь" (Мф.24,12).

(13) Мы вошли на брачный пир. Мы возлежим на нем. А дальше каждому из нас на своем жизненном пути надлежит одеться в духовные одежды сообразно нашему земному призванию и поприщу.

(14) Вознаграждена и сама готовность грешников исполнить закон. И десять человек вошли в церковь прощенными и, как следствие прощения, получили исцеление от неисцельной болезни своей!

4.4. Приставки из-/ ис-, со-. Глаголы с приставкой из- со значением ‘удалить(ся) из чего-н. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом’ ( изгнать, излить, истечь) характеризуются как непродуктивный тип, характерный для книжной лексики [Грамматика 1980, т. I: 361]. В церковно-религиозном дискурсе данный словообразовательный тип можно назвать продуктивным, так как с приставкой из- соединяются многие глаголы физического действия, которым приставка, помимо пространственного значения, придает стилистическую возвышенность: изгладить (изглаждать), исходить, изгнать (изгонять), изнести, излить, изрыть, израстить, избрать (избирать), испросить, исполнить, испить (испивать). Большинство приведенных глаголов имеют нейтральные в стилистическом отношении синонимы с префиксом вы-: вылить, выйти, выгнать, вынести, вырыть, вырастить, выбрать, выполнить, выпить, которые, как представляется, не подходят для текстов, подобных приводимым ниже, наполненных торжественности и возвышенности.

(15) Жизнь — трудное дело. И она становится невыносимо трудна, когда из нее изгоняется Бог.

(16) Мимо каждого из вас проплыло Животворящее Древо, изнесенное из Святая Святых, из земного неба, из алтаря Господня.

(17) Гонение Нерона на новую религию подвергло апостола многим мукам: он испивал яд, он горел в котле с кипящим маслом, но оставался невредим.

4.5. Приставка со-. Приставка со- также продуктивна в духовно-религиозных текстах, причем она может соединяться как с глагольными, так и именными основами, выражая совместность действия, переживания (ср. сострадать, сорадоваться, сораспяться, сонаследовать) или производителя совместного действия (сотворец, соработник, сопастырь, сонаследник). Например:

(18) Церковь земная и Церковь Небесная — это тело Христово, и не могут они не сострадать скорби и не сорадоваться радости того или иного его члена.

(19) Пусть же для всех нас будет примером внезапное просветление души распятого со Христом разбойника, и вспыхнувшая в его сердце любовь к сораспятому с ним Сыну Божию.

(20) И, ожидая исполнения своей участи, митрополит Вениамин оставляет своим ученикам и сопастырям заповедь — бессмертные слова возвышенной силы.

4.6. Суффиксы -ств-, -ейш-/ айш-. Среди славянизмов-суффиксов наиболее значимы в стилистическом отношении именные суффиксы -ств-, -ствий-, выражающие деятельные или внутренние состояния, и суффикс -ейш-/айш- со значением высокой степени проявления признака.

В старославянском языке суффикс -ьstv(o) является одним из самых распространенных при образовании существительных. Основная его функция – образование nomina abstracta [Ефимова 2006: 156]. В.С. Ефимова насчитала в старославянском языке 66 существительных с этим суффиксом, образованных от имен лиц. Многие из них, а также производные от имен прилагательных в современном русском языке являются стилистически нейтральными и частотными, употребительны они и в церковно-религиозных текстах: царство, человечество, материнство, отцовство, христианство, свидетельство, пророчество, рабство, начальство, богатство, постоянство, упорство, одиночество.

Стилистическая маркированность существительных с суффиксом -ств- во многом определяется семантикой мотивирующего имени. Высоким стилем характеризуются такие производные, как девство, апостольство, святительство, мученичество (ср. со стилистически нейтральным отглагольным производным мучение). К книжной лексике можно отнести преемство, сыновство, учительство и др.

(21) Святой апостол и евангелист Иоанн Богослов — первое звено в неразрывной цепи благодатного преемства от Самого Господа Иисуса Христа в I веке христианства

(22) И он сделал первый свой шаг за Господом на крест, преклонив в двадцать шесть лет выю под три высоких монашеских обета: девства, нищеты и послушания.

(23) Смотрите, дорогие мои, грешника Бог называет другом! И этим опять зовет его к сыновству.

(24) И путь апостольства и святительства воистину и славен и страшен во все времена.

Частотным средством интенсификации признака является суффикс -ейш-, в определенных синтаксических условиях способный выражать как превосходную, так и сравнительную, а также высокую степень признака (без сравнительности). Соединяясь с книжной лексикой, этот суффикс служит выражению возвышенности:

(25) …Кто, произнося в молитве священнейшие слова: "...да будет воля Твоя!" — искренне готов исполнить и претерпеть все, что повелевает сия святейшая воля.

(26) Пасхальное богослужение воистину подобно великолепнейшему пиру, который Господь приготовил всем притекающим под благодатную сень Его Дома.

4.7. Церковнославянские модели сложных слов. Для высокого стиля религиозного дискурса характерно обилие сложных слов, хранящих наследие древнерусской письменности и церковнославянского языка. Созданные на славянской основе и поддержанные древнерусскими словообразовательными отношениями, сложные слова, по данным многих исследований, модифицировали исходные греко-византийские модели, так как взаимодействовали с содержанием всего текста в интерпретации переводчика [Никифорова 2006]. Все это создавало условия для их активного создания и использования в текстах древнерусской письменности. В Словаре русского языка XI-XVII вв. [СлРЯ XI–XVII. Вып.1, 1975] (с учетом дополнительных материалов) только с компонентом БЛАГО- представлено 563 сложных слова, а с компонентом БОГО- и БОГУ- 377 композитов [Чернышева 2009: 72]. В словарях современного русского языка слов с такими элементами зафиксировано в несколько раз меньше. Это объясняется прежде всего обмирщением, секуляризацией русской языковой картины мира, из которой ушло понимание Бога как важной категории человеческого бытия, определяющей не только духовную, но и всю жизнь человека в целом. Секуляризация русской картины мира уничтожила большую часть композитов с компонентом БОГО: из 377 слов, по данным Сводного словаря с современной русской лексики [Сводный словарь 1991: 94–95], осталось, всеми суффиксальными производными чуть более 50, подробнее см. [Петрухина 2010] .

В проповедях архим. Иоанна отмечены такие сложные слова с корнем БОГ, которые не зафиксированы в современных словарях русского языка, например богопочтение, боговдохновение, богомыслие, богозрение:

(27) И нет, дорогие мои, для богопочтения и жизни в Боге ни особого времени, ни особых обстоятельств, но всегда и во всем подлинная жизнь в Боге состоит в том, чтобы наша забота о спасении озаряла светом Правды каждый миг жизни.

(28) А вот уму человеческому понадобились многие тысячелетия, чтобы уразуметь то, что зрел Моисей очами веры и умом богозрящим.

Именно в церковно-религиозном дискурсе можно встретить сложные глаголы, нехарактерные для современного русского языка. Сложные глаголы передают Божии деяния в человеческом восприятии: Бог чудодействует, долготерпит, благоизволяет, благоволит.

Сложные слова в религиозном дискурсе хранят сложные комплексы смыслов, выражающих ключевые идеи христианского мировоззрения. Они пронизаны ощущением Бога, его вездеприсутствием:

(29) И неужели нас не убеждает в вездеприсутствии Божием тот очевидный факт, который история являет нам ныне.

Таким образом, церковнославянские по происхождению словообразовательные форманты и модели играют важную роль в создании высокого стиля современного русского языка, который реализуется в религиозном дискурсе. Стилистические словообразовательные церковнославянизмы, наряду с лексическими, являются четкими показателями высокого стиля. Церковно-религиозный дискурс русского языка, который в данной статье анализировался на материале проповедей архим. Иоанна (Крестьянкина), бережно хранит церковнославянское наследие, восстанавливает преемство нарушенной древней литературно-языковой традиции.

5. Вопрос о сопоставительном изучении стилистических славянизмов в русском и сербском церковно-религизном дискурсах. Н.И. Толстой считал важной задачей славистики для всех славянских литературных языков ареала Slavia Orthodoxa изучение соотношения между старославянским (общеславянским) языком и отдельными национальными (как древними, так и современными) славянскими языками и составление списка сходств и различий. Так, целый ряд языковых особенностей старославянского языка, отличающих его от русского, является сходным с сербским языком, в силу южнославянской общности последних. Н.И.Толстой отметил, что из двенадцати пунктов в списке славянизмов А.А. Шахматова лишь в пяти пунктах есть различия между старославянскими и сербскими формами, в том числе частично и в словообразовании [Толстой 1988: 173].

При постановке вопроса о роли славянизмов в сербском церковно-религиозном дискурсе необходимо учитывать несколько важных факторов: сложное соотношение в истории Сербской Православной Церкви трех вариантов языка богослужения – церковнославянского языка русской редакции, сербскославянского и сербского народного языка; более чем сорокалетний опыт одновременного функционирования сербского и церковнославянского языков как языков богослужения [Кончаревић 1996, Кончаревич 2004, Бајић 2003], а также различия в историческом процессе формирования русского и сербского литературных языков – сербский литературный язык, в отличие от русского, имеет исключительно народную основу [Толстой 1988]. Не имея возможности рассмотреть данный сложный вопрос подробно, проанализируем лишь некоторые примеры, показывающие сходства и различия в употреблении церковнославянизмов в русском и сербском религиозных дискурсах. Небольшое сопоставление мы проводим на материале проповедей Патриарха Сербского Павла (http://patrijarh-pavle.spc.rs/besede.htm) и их переводов на русский язык (http://www.pravoslavie.ru/put/34530.htm), отметив большую популярность произведений Патриарха Павла в России (см. переводы на русский язык его проповедей и поучений, а также книг о нем [Патриарх Сербский Павел 2011, Янич 2010]).

По содержанию анализируемые проповеди Патриарха Павла и соответственно их русский перевод относятся к высокому стилю: они наполнены любовью к Богу и людям, призывают к добрым делам, образы и мысли проповедей возвышены над обыденностью, устремлены в Мир Горний. Такому высокому содержанию соответствуют и языковые средства его выражения: высокая, книжная и нейтральная лексика, в том числе религиозного содержания, церковнославянские словообразовательные модели (в сербских исходных текстах это прежде всего модели сложных слов), инверсия в рамках словосочетания (определение после определяемого слова), восклицательные предложения, выражение благословения и др.

Что же касается рассмотренных выше церковнославянских по происхождению словообразовательных формантов, то в отношении к ним между русским и сербским языками имеются существенные различия. Например, если в русском языке приставки пре-, из-, некоторые суффиксы участвуют в образовании стилистических церковнославянизмов, часто имея нейтральные и разговорные корреляты, собственно русские по происхождению (в частности приставки пере-, вы-), то в сербском языке аналогичные аффиксы относятся к исконным сербским средствам образования стилистически нейтральной лексики. Так, в приводимых ниже отрывках из русских переводов проповедей Патриарха Павла, употреблены стилистические церковнославянизмы, у которых есть нейтральные эквиваленты с исконно русскими словообразовательными формантами: претерпеть (ср. нейтральный синоним вытерпеть), предстать (ср. стать перед), избрать (ср. выбрать). В исходном сербском тексте им соответствуют нейтральные в стилистическом отношении производные с сербскими по происхождению приставками пре-, из-. Такие же отношения между сопоставляемыми русскими и сербскими эквивалентами характерны и для некоторых лексических единиц и грамматических форм, например для нейтральных сербских лексем око, кћи и возвышенных лексем церковнославянского происхождения, око, очи, дщерь (последняя лексема в русском языке относится к архаичной лексике), имеющих нейтральные русские эквиваленты глаз, дочь. Аналогичны отношения между стилистически нейтральными сербскими формой најсавршенија, союзом да би и их книжными русскими эквивалентами, имеющими в русском языке нейтральные соответствия, наисовершеннейшая (ср. самая совершенная), дабы (ср. чтобы).

Проведем сопоставление приводимых ниже параллельных сербских и русских текстов. Стилистические церковнославянизмы помечены жирным шрифтом (как в русских, так и в сербских текстах), эквивалентные русским церковнославянизмам нейтральные сербские лексемы подчеркнуты. При этом вне нашего сопоставления остаются особенности синтаксиса, в частности словосочетания с инверсией, а также грамматические формы, например, имен прилагательных (любовь Божию), находятся вне области нашего сопоставления. Необходимо отметить, что возвышенность стилистических церковнославянизмов может быть выражена в разной степени: от возвышенной книжности (ср., например, сербские и русские словоформы узрадовали, дарове, избрана, дары, предстанем) до самого высокого стиля (ср. русские лексемы стяжать, дщерь, венец), но в любом случае выделенные жирным шрифтом слова в обоих языках не являются стилистически нейтральными.

(30) Драга браћо и сестре, имајмо пред очима духовним ту бесконачну љубав Божију, Сина Божијега, који је ради нас грешника сишао у овај свет, родио се као човек, претрпео сва гоњења, страдања и на послетку крст и смрт, ради нас и нашег спасења, из љубави према нама. Љубављу према Њему и одговоримо… принесимо му чиста срца и чисте душе, да би кад изађемо пред Њега, Он нас признао и познао као своје, и да би се, то увек понављам и себи и вама и свима који имају уши да чују, да би се преци наши узрадовали кад изађемо пред њих, познали нас и они као своје потомке и признали нас за своје најрођеније.

(31) Зато Свети Јован Златоусти опомиње родитеље хришћане на ту важност, да се труде да у својим кћерима и синовима те вредности развију. "Ти се", вели, "трудиш да својој кћери спремиш богате дарове, да је оденеш у свилу и кадифу, да је украсиш златним украсима, а погледај Ону која је изабрана да буде мајка Сина Божијега!" "Сва лепота кћери цареве је унутра", вели пророк Давид (Псл. 45, 13).

(32) Али изнад свега је: да се труде да својим животом и својом вером православном допринесу да та деца задобију ове врлине унутрашње, почевши са смиреношћу па редом до љубави која је свеза савршенства, најсавршенија од свих врлина.

(30’) Дорогие братья и сестры, вот мы имеем пред очами духовными ту бесконечную любовь Божию Сына Божия, Который ради нас, грешников, сошел в этот мир, родился как человек, претерпел все гонения, страдания, а напоследок крест и смерть – нас ради и нашего спасения, из любви к нам. Любовью к Нему и ответим… принесем ему чистые сердца и чистые души, дабы, когда предстанем пред Ним, Он признал нас и принял как своих. И об этом всегда повторяю я и себе, и вам, и всем, кто имеет уши, чтобы слышать, дабы предки наши возрадовались, когда мы предстанем пред ними, узнали в нас своих потомков и приняли как своих самых родных.

(31’) Поэтому святой Иоанн Златоуст напоминает христианам-родителям, как важно трудиться над тем, чтобы в своих дочерях и сыновьях развить эти добродетели. «Ты, – говорит он, – стараешься приготовить своей дочери богатые дары, одеть ее в шелк и бархат и украсить ее золотыми украшениями, а посмотри на Ту, Которая избрана быть Матерью Сына Божиего!» «Вся слава дщери Царя внутри», – говорит пророк Давид (Пс. 44: 14).

(32’) Но превыше всего – постараться своей жизнью и своей верой православной способствовать тому, чтобы дети стяжали эти внутренние сокровища, начиная со смирения и затем до любви, которая есть венец совершенства, наисовершеннейшая из всех добродетелей.

В русском переводе этих отрывков в целом больше высокой и книжной лексики, имеющей церковнославянское происхождение, в том числе и производных слов с рассмотренными выше формантами. Переводчик часто выбирает стилистический церковнославянизм, даже переводя нейтральную сербскую лексему, не созвучную церковнославянизму: так, в примерах 32 и 32’ сербская глагольная форма задобију на русский язык переводится церковнославянизмом стяжали. Высокий церковнославянизм венец является довольно вольным переводом нейтральной сербской лексемы свеза, имеющей значение ‘совокупность’.

В обоих параллельных текстах к стилистическим церковнославянизмам относятся сложные слова, образованные по церковнославянским, т. е. греко-византийским, моделям. Например:

(33) Сигурно је да смо ми и тела, да смо и земаљски, и треба нам слобода у овоме свету. Колико је за наш народ и за друге правдољубиве и истинољубиве народе, потребна слобода! Али ми смо и душе и за нас је потребна слобода од греха.

(34) Бог вас благословио!

(33’) Бесспорно, мы и телесные, мы и земные, и нам необходима свобода в этом мире. Как для нашего народа и всех других правдолюбивых и истинолюбивых народов необходима свобода! Но в нас есть душа – нам необходима свобода и от греха.

(34’) Бог вас благословит!

Выражению возвышенности в обоих текстах способствуют производные от корней благ-, мученик, а также словосочетания с инверсией и религиозная лексика, которую мы здесь не имеем возможности проанализировать (о сербской религиозной лексике – о сербских теонимах, см. [Баjић 2012: 107]). Лексемы блаженство, блаженный приобретают возвышенность лишь в определенном контексте, аналогичном приведенному ниже:

(35) Да се трудимо да веру своју извршујемо у светим и честитим делима, и да се тиме приближимо Богу и будемо достојни наших предака, који су то знали и то чинили и за овога света, и зато ушли у Царство Небеско које је права наша Oтаџбина и Домовина. И да знамо шта је прави смисао нашег живота, да овде својом светом вером православном и животом по тој вери, заслужимо онај свет непролазни, блаженство у оном свету са блаженим небеским силама, и блаженим оцима и матерама нашим у близини Божијој, у заједници Цркве Божије, која је у слави.

(36) Тим животом, вечним, живећи у Христу и са Христом, ми ћемо, кажем и понављам, остварити смисао и циљ свога живота, а то је, по светим речима Јеванђеља, блаженство непролазног Царства Божијег. У то блаженство Царства Небеског да уђемо већ у овоме свету желим и вама и себи.

(35’)Будем стараться проявить свою веру в святых и благородных делах, тем самым приблизиться к Богу и быть достойными наших предков, которые это умели и делали в этом мире и потому вошли в Царство Небесное, которое есть наше настоящее Отечество и Родина. Будем помнить, в чем истинный смысл нашей жизни, чтобы своей святой православной верой и жизнью по этой вере заслужить тот непреходящий мир, блаженство в мире том с блаженными небесными силами и блаженными отцами и матерями нашими вблизи Бога, в единстве Церкви Божией, пришедшей во славе.

(36’) Этой жизнью вечной, живя во Христе и со Христом, мы, повторю еще раз, осуществим смысл и цель своей жизни, а это, по святым словам Евангелия, есть блаженство непреходящего Царства Божиего. В блаженство Царства Небесного войти уже в этом мире желаю и вам, и себе.

Таким образом, существенные различия между русским и сербским языками в их в отношении к старославянскому языку, а также различия в языке богослужения Русской и Сербской Православных Церквей определяют существенные расхождения в использовании стилистических славянизмов в русском и сербском религиозных дискурсах. Сопоставление сербских и русских параллельных религиозных текстов даже на поверхностном уровне выявило, что русский перевод в большей степени, чем сербский оригинальный текст, тяготеет к возвышенному стилю, причем важную роль в этом играют именно словообразовательные церковнославянские по происхождению форманты, которые в сербском языке, в силу их южнославянской природы, являются стилистически нейтральными. Но, несмотря на эти различия, очевидно и значительное сходство рассмотренных образцов сербского и русского церковно-религиозного дискурса. Мы имеем в виду, говоря о сопоставлении, не только русский перевод проповедей патриарха Павла, но и проповеди архим. Иоанна (Крестьянкина), проанализированные в основной части статьи. Как в русских, так и сербских образцах религиозного дискурса возвышенному содержанию гармонично соответствуют языковые средства высокого стиля, в основном старославянского происхождения (например, сложные слова, производные с некоторыми суффиксами, религиозная лексика). Конечно, в обоих случаях многое определяет личность проповедника, т.е. «та прозрачная среда, сквозь которую проходят лучи вечной истины, согревая и освещая человечество» [Самарин 1996: 305]. Эти слова известного русского публициста и православного философа Ю.Ф. Самарина о роли личности проповедника по праву могут быть отнесены как к Сербскому Патриарху Павлу, так и к русскому архимандриту Иоанну (Крестьянкину).

Вопрос о соотношении старославянского (общеславянского) языка и национальных литературных славянских языков ареала Slavia Orthodoxa, поставленный Н.И.Толстым (см. выше), требует специального изучения, в частности и с точки зрения стилистического использования в славянских языках словообразовательных, лексических и грамматических славянизмов.

Литература

Баjић Р. С. Богослужбени jезик у Српскоj православноj цркви: (прошлост, савремено стање, перспективе). Београд, 2007.

Баjић Р. С. Теоними у савременом српском језику // Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». Труды и материалы. Москва, МГУ, 2012, с. 107.

Беседе. Његова Светост Патријарх српски Г.Г. Павле. http://patrijarh-pavle.spc.rs/besede.htm

Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. Москва, 1984.

Виноградова В.Н. Стилистика русского словообразования. Beitrage zur Slavistik. XVII. Frankfurt am Main…, 1992.

Винокур Г. О. О славянизмах в современном русском литературном языке. // Г.О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. Москва, 1959, с. 443–459.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Москва, 1994.

Журавлев В. К. Духовные истоки русского литературного языка. Доклад на VI международных Рождественских образовательных чтениях. // Сборник докладов VI Рождественских чтений. М. 1998, с. 210–223. (http://slovnik.narod.ru/rus/shuravlev/05.html).

Земская Е. А. Словообразование как деятельность. Москва, 1992.

Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). Москва, 1996.

Ефимова В. С. Старославянская словообразовательная морфемика. Москва, 2006.

Кончаревић К. О богослужбеном језику Српске Цркве упрошлости и данас. // Научни састанак слависта у Вукове дане, Београд, 1996, књ. 25/2, с. 57–66.

Кончаревич К. Социолингвистические аспекты церковнославянского языка сегодня. 2004. http://www.narodru.ru/peoples1297.html/articles898.html

Крылова О.А. Существует ли церковно-религиозный функциональный стиль в современном русском литературном языке? // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.

Крылова О.А. Церковно-религиозный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Москва, 2003.

Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Сб. памяти Т.Г. Винокур. Москва, 1996.

Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. Москва, 2003.

Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС), Москва, 1990.

Никифорова С.А. Композиты с начальными БОГО- и БЛАГО- в Ильиной книге XI-XII вв.: определение понятийных связей на базе греко-славянских соответствий. // Вестник Удмурсткого университета. Филологические науки. № 5. 2006 (vestnik.udsu.ru/2006/2006-05/vuu_06_05_18.pdf).

Патриарх Сербский Павел (Стойчевич). Да не будем рабами греха.
Перевел с сербского Иеромонах Игнатий (Шестаков).

http://www.pravoslavie.ru/put/34530.htm

Патриарх Сербский Павел. Укрепляюсь только верой. Минск, 2011.

Петрухина Е.В. Сложные слова в русском языке: утраченное, сохраненное и приобретенное // Слово и словесност. Сборник в чест на Юлия Балтова. София 2010, с. 271–282.

Петрухина Е.В. Контекстная деривация в соотношении со словообразовательной системой (на материале русского языка). // Słowotwórstwo słowiańskie: System i tekst. Poznań. 2012 (в печати).

Русская грамматика. Т. I. Москва, «Наука», 1980.

Самарин Ю.Ф. Избранные произведения. Москва. "Российская политическая энциклопедия", 1996.

Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып.1. Москва, 1975.

Сводный словарь современной русской лексики. В 2-х томах. Т.1. Москва. 1991.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под редакцией М.Н. Кожиной. Москва, 2003.

Толстой Н.И. Предисловие. // Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. Москва, 2001.

Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре. // Вопросы языкознания. Москва, 1990. № 2–3.

Улуханов И.С. Славянизмы в русском языке. Москва, 2004.

Улуханов И.С. О языке древней Руси. Москва. URSS, 2009.

Цейтлин Р.М. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X–XI вв. Москва, 1977.

Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы. Москва, 2009.

Янич Й. «Будем людьми». Жизнь и слово патриарха Павла. Москва, 2010.

Впервые статья опубликована в: Творба речи и њени ресурси у словенским језицима. Београд. 2012. С. 271 – 287.



[i] В русской лингвистической традиции различают старославянский язык (язык древнейших славянских переводов греческих богослужебных книг) и церковнославянский язык (русской редакции) как язык, вышедший из старославянского и продолжающий его традиции и функции, см. [Толстой 2001]. Церковнославянский язык является языком богослужения в Русской Православной Церкви.

[ii] В дальнейшем изложении используются оба термина: «славянизм» и «церковнославянизм», но более точным представляется последний.

[iii] Дискурс здесь понимаем как «интегративную совокупность текстов, связанных семантическими (содержательно-тематическими) отношениями и/или объединенных в коммуникативном и функционально-целевом отношении)» [Стилистический словарь 2003, http://stylistics.academic.ru/].

[iv] Об архимандрите Иоанне Крестьянкине см. в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_(Крестьянкин)

[v] Адрес электронного ресурса проанализированных проповедей архимандрита Иоанна (Крестьянкина): http://pravbeseda.ru/library/index.php?page=book&id=745


© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру