«Евгений Онегин» роман А. С. Пушкина (По материалам 6-го издания: М., 2005) Составитель А.А. Аникин. Текст публикуется с сокращениями

Главы четвертая - седьмая

                            XXXVI-XXXIX

В описании образа жизни Онегина Пушкин зарисовал свое "житье-бытье", как сам он сообщил об этом Вяземскому в июньском письме 1826 г.: "В IV песне Онегина я изобразил свою жизнь".


                                   XLI

             В избушке распевая, дева
             Прядет, и, зимних друг ночей,
             Трещит лучинка перед ней.

К этим стихам Пушкин поместил примечание: "В журналах удивлялись, как можно было назвать  д е в о ю  простую крестьянку, между тем как благородные барышни немного ниже названы  д е в ч о н к а м и!"  В связи с упомянутым здесь стихом "Девчонки прыгают заране" (гл. V, строфа XXVIII) Пушкин заметил: "Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха".

Враждебные Пушкину выпады консервативной критики против "неприличных" стихов появились в 1828 г. в журналах "Атеней" и "Санкт-петербургский зритель".

                                XLIII

             В глуши что делать в эту пору?
             Гулять? Деревня той порой
             Невольно докучает взору
             Однообразной наготой.

В беловой рукописи был вариант:

             В глуши что делать в это время?
             Гулять? — Но голы все места,
             Как лысое Сатурна темя
             Иль крепостная нищета.

В черновике последний стих первоначально был написан:

             И скучно все (как) нищета —

с вариантом:

             Как крепостная нищета
             Иль крепостная нищета.

<…>

             Сиди под кровлею пустынной,
             Читай: вот Прадт, вот W. Scott,

П р а д т  (1759-1837)—французский публицист, пользовавшийся успехом среди читателей благодаря злободневности и сатирическим выпадам. Его книга "Европа и Америка" упоминается, между прочим, П. А Вяземским (Соч., т. VII, стр. 81). В своих сочинениях аббат Прадт обычно указывал Европе на русскую опасность; А. И. Тургенев 28 апреля 1815 г. писал Вяземскому "Английские газеты  в с е  п р а д с т в у ю т,  все страшат нами" 12.

В а л ь т е р  С к о т т  (1771-1831)—знаменитый шотландский писатель, автор исторических романов, высоко ценимый Пушкиным ("Вальтер Скотт — это пища души", — писал Пушкин брату в 1824 г. ). О Вальтере Скотте говорят Саша и Лиза в "Романе в письмах"; граф Нулин "в Петрополь едет" "с романом новым Вальтер Скотта" (еще "в постеле лежа, Вальтер Скотта глазами пробегает он").

                                  XLIV 

             Прямым Онегин Чильд Гарольдом
             Вдался в задумчивую лень...

П р я м о й  в смысле "настоящий, подлинный"; слово с таким значением, часто употреблявшееся поэтом в его произведениях, перешло к Пушкину из книжного языка XVIII в.; ср. у Державина: "путь добродетели п р я м о й" ("Фелица", 1783).

                                  XLV

             Вдовы Клико или Моэта
             Благословенное вино
             В бутылке мерзлой для поэта
             На стол тотчас принесено.
             Оно сверкает Ипокреной;
             Оно своей игрой и пеной
             (Подобием того-сего)
             Меня пленяло...

К л и к о,  М о э т,  А и  (XLVI строфа) — наиболее известные марки шампанского — французского игристого вина, которое выделывается в провинции Шампань.

И п о к р е н а  — Крылатый конь — Пегас (рассказывается в одном из мифов античной Греции) — спустился на склон горы Геликон, где обитали богини покровительницы искусства — Музы (их было девять), ударил копытами по сухой земле — брызнул источник воды — Г и п п о к р е н а  (буквально значит: к о н с к и й  и с т о ч н и к), откуда черпали свое вдохновенье поэты. Другой горой, где обитали Музы, был  П а р н а с;  здесь протекал К а с т а л ь с к и й  и с т о ч н и к  (ср. у Пушкина "Три ключа", 1827). Пушкин сравнивает вино с поэтическим вдохновением; в стихотворении "К Языкову" (28 августа 1826 г.), характеризуя музу своего нового приятеля, Пушкин сравнивал Ипокрену с вином — "напитком благородным":

             Нет, не кастальскою водой
             Ты воспоил свою Камену;
             Пегас иную Ипокрену
             Копытом вышиб пред тобой.
             Она не хладной льется влагой,
             Но пенится хмельною брагой.

Примечание Пушкина (№ 25) раскрывает содержание стиха:   п о д о б и е м  т о г о – с е г о.  Вино (п о э т и ч е с к и  А и) "своей игрой и пеной" казалось "подобием  л ю б в и  и л и  ю н о с т и  б е з у м н о й"; теперь, когда поэт к Аи "больше неспособен"...

             Во мне уж сердце охладело.
             Закрылось для любви оно,
             И все в нем пусто и темно.

                                   (III строфа IV главы, исключенная поэтом)

В. Нечаева указала, что для этой строфы Пушкин использовал поэтический материал Вяземского и Баратынского. У первого в стихотворении "К партизану-поэту" (1815) читаем:

             Дар благодатный, дар волшебный,
             Благословенное Аи
             Кипит, бьет искрами и пеной —
             Так жизнь кипит в младые дни!
             Так за столом непринужденно
             Родятся искры острых слов.

Баратынский, следуя Вяземскому, писал в своих "Пирах"
(1826):

                 ... Любимое Аи.
             В нем укрывается отвага,
             Его звездящаяся влага
             Души божественной полна,
             Свободно искрится она;
             [Вариант: оно и блещет и кипит]
             Как гордый ум не терпит плена,
             Рвет пробку резвою волной, —
             И брызжет радостная пена,
             Подобье жизни молодой...

И в другом месте этой же поэмы:

             Вино лилось, вино сверкало,
             Сверкали блестки острых слов.

Однако, воспользовавшись готовыми поэтическими средствами, Пушкин вложил в их трактовку нечто, совершенно меняющее общее впечатление. Торжественность Вяземского, вдохновенную восторженность Баратынского он подменяет насмешливой снисходительностью, звучащей почти сознательной пародией:

             Оно своей игрой и пеной
             (Подобием того-сего)
             Меня пленяло…
             ……………………..
             Его волшебная струя
             Рождала глупостей немало…

 

             Меж тем как мы, враги Гимена,
             В домашней жизни зрим один
             Ряд утомительных картин,
             Роман во вкусе Лафонтена...

В примечании Пушкин сообщил: "Август Лафонтен, автор множества семейственных романов". В журнале "Благонамеренный" (1818, ч. 3) в переведённой с немецкого статье об этом немецком романисте, выразителе вкусов растущей европейской буржуазии, было сказано: "Сочинения его, сколько, с одной стороны, обнаруживают в превосходных чертах глубокое знание человеческого сердца и отличаются многими обдуманными и весьма основательными рассуждениями (наиболее относительно воспитания детей), столько же, с другой, содержат в себе многие ненужные повторения, несообразности в самом плане и ходе пьесы" (и т. д.).


Страница 3 - 3 из 10
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 | След. | КонецВсе

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру