«Евгений Онегин» роман А. С. Пушкина
(По материалам 6-го издания: М., 2005)
Составитель А.А. Аникин. Текст публикуется с сокращениями
Главы четвертая - седьмая
XXXVI-XXXIX
В описании образа жизни Онегина Пушкин зарисовал свое "житье-бытье", как сам он сообщил об этом Вяземскому в июньском письме 1826 г.: "В IV песне Онегина я изобразил свою жизнь".
XLI
В избушке распевая, дева
Прядет, и, зимних друг ночей,
Трещит лучинка перед ней.
К этим стихам Пушкин поместил примечание: "В журналах удивлялись, как можно было назвать д е в о ю простую крестьянку, между тем как благородные барышни немного ниже названы д е в ч о н к а м и!" В связи с упомянутым здесь стихом "Девчонки прыгают заране" (гл. V, строфа XXVIII) Пушкин заметил: "Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха".
Враждебные Пушкину выпады консервативной критики против "неприличных" стихов появились в 1828 г. в журналах "Атеней" и "Санкт-петербургский зритель".
XLIII
В глуши что делать в эту пору?
Гулять? Деревня той порой
Невольно докучает взору
Однообразной наготой.
В беловой рукописи был вариант:
В глуши что делать в это время?
Гулять? — Но голы все места,
Как лысое Сатурна темя
Иль крепостная нищета.
В черновике последний стих первоначально был написан:
И скучно все (как) нищета —
с вариантом:
Как крепостная нищета
Иль крепостная нищета.
<…>
Сиди под кровлею пустынной,
Читай: вот Прадт, вот W. Scott,
П р а д т (1759-1837)—французский публицист, пользовавшийся успехом среди читателей благодаря злободневности и сатирическим выпадам. Его книга "Европа и Америка" упоминается, между прочим, П. А Вяземским (Соч., т. VII, стр. 81). В своих сочинениях аббат Прадт обычно указывал Европе на русскую опасность; А. И. Тургенев 28 апреля 1815 г. писал Вяземскому "Английские газеты в с е п р а д с т в у ю т, все страшат нами" 12.
В а л ь т е р С к о т т (1771-1831)—знаменитый шотландский писатель, автор исторических романов, высоко ценимый Пушкиным ("Вальтер Скотт — это пища души", — писал Пушкин брату в 1824 г. ). О Вальтере Скотте говорят Саша и Лиза в "Романе в письмах"; граф Нулин "в Петрополь едет" "с романом новым Вальтер Скотта" (еще "в постеле лежа, Вальтер Скотта глазами пробегает он").
XLIV
Прямым Онегин Чильд Гарольдом
Вдался в задумчивую лень...
П р я м о й в смысле "настоящий, подлинный"; слово с таким значением, часто употреблявшееся поэтом в его произведениях, перешло к Пушкину из книжного языка XVIII в.; ср. у Державина: "путь добродетели п р я м о й" ("Фелица", 1783).
XLV
Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино
В бутылке мерзлой для поэта
На стол тотчас принесено.
Оно сверкает Ипокреной;
Оно своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)
Меня пленяло...
К л и к о, М о э т, А и (XLVI строфа) — наиболее известные марки шампанского — французского игристого вина, которое выделывается в провинции Шампань.
И п о к р е н а — Крылатый конь — Пегас (рассказывается в одном из мифов античной Греции) — спустился на склон горы Геликон, где обитали богини покровительницы искусства — Музы (их было девять), ударил копытами по сухой земле — брызнул источник воды — Г и п п о к р е н а (буквально значит: к о н с к и й и с т о ч н и к), откуда черпали свое вдохновенье поэты. Другой горой, где обитали Музы, был П а р н а с; здесь протекал К а с т а л ь с к и й и с т о ч н и к (ср. у Пушкина "Три ключа", 1827). Пушкин сравнивает вино с поэтическим вдохновением; в стихотворении "К Языкову" (28 августа 1826 г.), характеризуя музу своего нового приятеля, Пушкин сравнивал Ипокрену с вином — "напитком благородным":
Нет, не кастальскою водой
Ты воспоил свою Камену;
Пегас иную Ипокрену
Копытом вышиб пред тобой.
Она не хладной льется влагой,
Но пенится хмельною брагой.
Примечание Пушкина (№ 25) раскрывает содержание стиха: п о д о б и е м т о г о – с е г о. Вино (п о э т и ч е с к и А и) "своей игрой и пеной" казалось "подобием л ю б в и и л и ю н о с т и б е з у м н о й"; теперь, когда поэт к Аи "больше неспособен"...
Во мне уж сердце охладело.
Закрылось для любви оно,
И все в нем пусто и темно.
(III строфа IV главы, исключенная поэтом)
В. Нечаева указала, что для этой строфы Пушкин использовал поэтический материал Вяземского и Баратынского. У первого в стихотворении "К партизану-поэту" (1815) читаем:
Дар благодатный, дар волшебный,
Благословенное Аи
Кипит, бьет искрами и пеной —
Так жизнь кипит в младые дни!
Так за столом непринужденно
Родятся искры острых слов.
Баратынский, следуя Вяземскому, писал в своих "Пирах"
(1826):
... Любимое Аи.
В нем укрывается отвага,
Его звездящаяся влага
Души божественной полна,
Свободно искрится она;
[Вариант: оно и блещет и кипит]
Как гордый ум не терпит плена,
Рвет пробку резвою волной, —
И брызжет радостная пена,
Подобье жизни молодой...
И в другом месте этой же поэмы:
Вино лилось, вино сверкало,
Сверкали блестки острых слов.
Однако, воспользовавшись готовыми поэтическими средствами, Пушкин вложил в их трактовку нечто, совершенно меняющее общее впечатление. Торжественность Вяземского, вдохновенную восторженность Баратынского он подменяет насмешливой снисходительностью, звучащей почти сознательной пародией:
Оно своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)
Меня пленяло…
……………………..
Его волшебная струя
Рождала глупостей немало…
Меж тем как мы, враги Гимена,
В домашней жизни зрим один
Ряд утомительных картин,
Роман во вкусе Лафонтена...
В примечании Пушкин сообщил: "Август Лафонтен, автор множества семейственных романов". В журнале "Благонамеренный" (1818, ч. 3) в переведённой с немецкого статье об этом немецком романисте, выразителе вкусов растущей европейской буржуазии, было сказано: "Сочинения его, сколько, с одной стороны, обнаруживают в превосходных чертах глубокое знание человеческого сердца и отличаются многими обдуманными и весьма основательными рассуждениями (наиболее относительно воспитания детей), столько же, с другой, содержат в себе многие ненужные повторения, несообразности в самом плане и ходе пьесы" (и т. д.).
Страница
3 - 3 из 10
Начало
|
Пред.
|
1
2
3
4
5
|
След. |
Конец
| Все
© Все права защищены
http://www.portal-slovo.ru